Com a bola toda

Discussion in 'Português-Español' started by churica7173, Dec 6, 2013.

  1. churica7173 New Member

    Português
    Hola compañeros!

    Necesito saber cómo se dice en español la expresión del portugués "com a bola toda" que quiere decir que uno está de moda, es una persona que influye a los demás de un determinado grupo o que está por en cima en una determinada posición profesional o financiera.
     
  2. Maragato76

    Maragato76 Senior Member

    Olá churica7173.

    Neste caso acho que Dom Casmurro ofereceu a resposta da expressão em inglês (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=691441&langid=24). Não sei se a conversão para o espanhol é certa para a ideia que procuras:

    "Manejar los hilos / Tocar resortes (en el sentido de ser medios a través de los cuales se influencian a personas o negocios)/ Mover palancas".

    Bem-vind@ ao forum.
     
  3. churica7173 New Member

    Português
    Gracias por la contestación y por el saludo Maragato76.

    Sin embargo, creo que el sentido de la expresión está más para decir que uno está de moda, por ejemplo, "Neymar é um jogador que está com a bola toda", o sea, está de moda, es una figura famosa. No sé si la expresión en inglés que fue utilizada por Dom Casmurro seria la misma que se suele utilizar en español.
    Así, mi pregunta es cómo se dice en español que una persona es famosa y que está de moda, como un cantante o un deportista, por ejemplo.

    Saludos!!
     
  4. Maragato76

    Maragato76 Senior Member

    De nada, churica7173. Entonces no sé si la expresión equivalente sería "estar en boga", "estar en candelero" (em destaque).
     
  5. churica7173 New Member

    Português
     
  6. churica7173 New Member

    Português
    Perfecto!!!! Exactamente eso.

    Gracias por la ayuda Maragato76.

    Saludos!
     

Share This Page