1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

comando

Discussion in 'Italian-English' started by CephasInRome, Jan 18, 2013.

  1. CephasInRome

    CephasInRome Senior Member

    Rome (Cinecittà), Italy
    English-United States
    I'm trying to understand what's meant by the term comando (which is referred to also in the same text as 'comandi'): is this "command switches", "commands" (at the level of software, as in commands which must be inserted by the manufacterer into the electrical control panel in question) or "the command of", as in, "the operating of" (such that the supplier would also be providing a person to man the conveyer belt for which this control panel is being made):

    "La fornitura comprende l’aggiunta di due pagine videografiche, dei comandi e del monitoraggio di allarmi e stato, per il controllo dei motori collegati ad Inverter.
    Come da Vostra richiesta, si prevede in alternativa la fornitura dei soli inverter opportunamente configurati e collaudati secondo i dati che ci fornirete presso il ns. laboratorio di Novate Milanese.
    La fornitura alternativa dei soli Inverter non permetterà l’integrazione del comando e del monitoraggio dei motori per mezzo della supervisione prevista nella nostra offerta 2012.3.614."

    In the first sentence, I would have said "command switches" or "commands" (as in software-inserted commands), but then in the last sentence it seems like they're actually talking about providing a person to command/run the conveyor belt (using the electric control panel for which they're supplying the electric engineering).

    I'm befuddled.

    Thanks for any light on the subject,

    Peter
     
  2. longplay Senior Member

    italian
    Di che si tratta? Il termine "inverter" lo conosco solo per i "climatizzatori" freddo/caldo.
    La supervisione "prevista" cos' è? Un automatismo o una serie di verifiche tecniche?
     
    Last edited: Jan 18, 2013
  3. Passante

    Passante Senior Member

    Bologna
    italian
    Sembra ostrogoto moderno :p, all'inizio pensavo a 'comandi a distanza, telecomandi' ma nel proseguo non e' che si capisca molto, aspetto che rispondi alle giuste osservazioni di longplay.
     
  4. CephasInRome

    CephasInRome Senior Member

    Rome (Cinecittà), Italy
    English-United States
    In effetti, il testo non specifica che tipo di supervisione. Quindi sto all'oscuro. Si tratta di un inverter per controllare un "electric conveyer belt". Non so molto altro.

    Grazie comunque,

    Peter
     
  5. King Crimson

    King Crimson Senior Member

    Milano, Italia
    Italiano
    Gli inverter sono dispositivi usati per convertire CC in CA e vengono utilizzati anche per regolare la velocità dei motori elettrici (dei nastri trasportatori in questo caso). Il senso della frase che hai postato è che, mentre la fornitura alternativa prevede solo gli inverter, quella completa prevede anche due pagine videografiche di supervisione (graphic pages), che costituiscono l'interfaccia uomo-macchina del dispositivo (la cosiddetta HMI, Human-machine Interface), comandi (control signals) e monitoraggio allarmi e stato (monitoring of status and alarm signals).
    In pratica, senza questa parte di supervisione, il sistema è in grado di operare come configurato in fabbrica, ma l'operatore è "cieco" e non può agire (tramite la HMI) sui comandi dei motori, variarne i parametri e monitorarne il funzionamento. Soluzione low-cost, direi...
     
  6. stellamy New Member

    Italian
    I would translate with " control" Let me know what you think,
    Stella
     

Share This Page