1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

come a'calling

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by figueiredo, Apr 9, 2009.

  1. figueiredo New Member

    Lisbon
    Portuguese - Portugal
    Tenho dificuldade com as palavras finais: "come a'calling".
    Suspeito que seja "atenderem ao seu apelo", mas nao compreendo a
    utilização do "a" seguido de um apostrofo.

    Traduzi assim:
    Ao contrário das elite sitiadas da África do Sul (que visitei recentemente), as quais vivem por trás de camadas de fortificação, os executivos do Citibank, Goldman Sachs, J.P. Morgan e de uma longa lista de hedge funds serão encontrados encolhidos nas suas adegas por trás de uma miserável cerca viva quando os apaniguados tatuados de Glen Beck atenderem ao seu apelo.

    Unlike the beleaguered elites of South Africa (where I visited recently), who live behind layers of fortification, the executives of Citibank, Goldman Sachs, J.P. Morgan, and a long list of hedge funds, will be found cringing in their wine-lockers behind a measly layer of privet hedge when the tattooed minions of Glen Beck come a'calling.
     
  2. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    A'callin' pretende imitar uma maneira coloquial, e antiquada, de dizer calling. Mas confesso que não compreendo a expressão.
     
  3. fernandobn97007 Senior Member

    Rio de Janeiro
    Portugues - Brasileiro
    From the Ask the english teacher
    "Come a-calling"

    What is the meaning of the expression "come a calling"?
    It's a very old-fashioned usage. It comes from an Old English prefix, on/an, meaning in, on, or at. So when you come a-calling, you are "in" or "at" the activity of calling. We find it in old expressions: He went a-hunting, let us go a-Maying (picking spring flowers), and so on.
    The a- prefix also turns up, interestingly, in other words where we never notice it. My dictionary lists "aboard," "asleep," "agog," and "agoing." Amazing!
     
  4. figueiredo New Member

    Lisbon
    Portuguese - Portugal
    Obrigado, ja' ajudaram.
    Parece-me que a traduçao "vieram ao seu chamado" ou
    "atenderam ao seu apelo" estara' razoavel.
     
  5. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    "...Quando os esbirros tatuados de Glen Beck vierem buscá-los."

    Claro que esta tradução não mantém o tom castiço do original.
     
  6. figueiredo New Member

    Lisbon
    Portuguese - Portugal
    Sim, "vierem busca-los" e' melhor.
    "Esbirros" e' que pode nao se aplicar pois nao se trata de policias.
    O tal Glen Beck e' um apresentador de TV que açula o seu auditorio.
    Talvez "seguidores" "liderados" ou fosse melhor
     
  7. almufadado

    almufadado Senior Member

    Earth
    Português de Portugal
    "Esbirros" são em geral os "capangas" (pt), "jagunços" (br) que comentem as piores atrocidades para um qualquer "senhor"/chefe/comandante, no caso das policias era aplicado nos tempos das ditaduras para os policias que faziam esses trabalhos "sujos" (tortura, assasinato, perseguição, molestação, etc) .
     
  8. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
  9. Benvindo Senior Member

    Brazil, Portuguese

    Uma forma coloquial da expressão em negrito: vierem atrás deles (=vierem buscá-los, vierem ao seu encalço).
     
  10. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Boa sugestão! Mantém o nível coloquial. :thumbsup:
     

Share This Page