1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

come hail, sleet, or flood

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by whatchama, Dec 8, 2009.

  1. whatchama Senior Member

    Paris
    french
    bonjour tout le monde,

    y a-t-il une différence ou non avec come rain or shine, ou est-ce la même chose ? la 1ère expression me donne l'impression que c'est plus fort, mais je n'en suis pas complètement sûre.

    Think what you like, but I'm not bowing out now. I'm marching ahead, come hail, sleet, or flood.
     
  2. Pleiades Starlight Junior Member

    Glastonbury, UK
    French - France
    Pense/Pensez ce que tu veux/vous voulez, mais je ne vais pas tirer ma révérence maintenant. Je continue à marcher droit devant et que viennent la grêle, la neige ou le déluge.

    Tout dépend du contexte concernant la personne.
     
  3. whatchama Senior Member

    Paris
    french
    Il suffit donc de le traduire littéralement, ce n'est pas une expression ?
     
  4. Pleiades Starlight Junior Member

    Glastonbury, UK
    French - France
    non, ce n'est pas une expression toute faite. Je reconnais ici Paul Auster ;-) Rends-toi dans un libraire pour voir comment ça a été traduit :)
     
  5. whatchama Senior Member

    Paris
    french
    surtout pas ! en tout cas, pas tout de suite. c'est après avoir l'avoir entendu sur un plateau télé, puisqu'il nous fait l'honneur de si bien parler le français, que je me suis remise à l'anglais afin de pouvoir le lire en anglais. la moindre des choses !
     
  6. Pleiades Starlight Junior Member

    Glastonbury, UK
    French - France
    :) Je suis une très grande fan de Paul Auster :)
     
  7. franc 91 Senior Member

    France
    English - GB
    I think he's adapted the expression 'come hell or high water'.
     
  8. whatchama Senior Member

    Paris
    french
    oui, ça doit être celle-là avec laquelle il fallait faire le rapprochement. merci :):D
     
  9. akaAJ Senior Member

    New York
    American English, Yiddish
    "Rain or shine" [no "come"] is a simple statement that an event will take place regardless of the weather. "Contre vents et marées" is almost 'come hell or high water'. The thread phrase has that as an echo, as well as the motto of the US postal service [approx] "Neither rain nor snow (nor heat ??) nor dark of night shall stay these courriers from the swift completion of their appointed rounds."
     
  10. whatchama Senior Member

    Paris
    french
    chapeau au US postal service. Ils se sont inspirés d'Henri Guillaumet ?
     
  11. akaAJ Senior Member

    New York
    American English, Yiddish
    Probably not. It's on the Farley Building (NYC central post office, 33rd and 8th), said to have been adapted by the architect from Herodotus.
     

Share This Page