Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by maru76, Jul 12, 2006.
looking to translate that phrase into french... it is from an old song!
I'd say :
"Fais démarrer mon moteur" (turn on my engine)
I think you are making reference to The Doors... aren't you? Lyrics of a song are in my opinion particularly difficult to translate because the sound of words is often more important than theur meaning... For example, in that song, I guess the sentence "light my fire" can have different meanings and interpretations... so I would propose "allez bébé, met-moi le feu" but there might be a better translation...
In direct translation it would be "avancez bébé, allumez mon feu"
Alluméééééé le feuuuuu !!!! Bon ok, je sors .
C'est dimanche, chat noir !
There is also: "allume-moi" but I think "Met-moi le feu" is better
Pour le dire comme l'auteur le sentait, ce serait plutôt:
"Vas-y bébé, allume-moi!"
Separate names with a comma.