1. eloxer Junior Member

    Español
    Hola mis queridos amigos, como están?
    Fíjense que encontre el siguiente parrafo en un libro pero no se si la traducción que hice según el contexto es correcto, así que quisiera saber su opinión.

    "Without this code, you'd have to write an amazing amount of very difficult code and would still probably not COME UP WITH all the functionality supported by this control".

    Yo comprendí según el contexto como: Lograr, obtener. Caramba, parece ser que el inglés es igual de caprichoso que el francés, no cren?.

    Saludos y bendiciones a todos
     
  2. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Puede significar encontrar, pero me parece más adecuada la opción de obtener en ese contexto (también proponer planes, hacer sugerencias y ofrecer soluciones, pero estas opciones no cuadran aquí).
     
  3. lanceb Junior Member

    Cambridge,MA USA
    English/USA
    Maybe inventar or idear here.
    In English it means to have the idea for.

    Lance
     
  4. lanceb Junior Member

    Cambridge,MA USA
    English/USA
    sorry. to have the idea for and create.

    Lance
     
  5. Larídus Konivàich Junior Member

    Washington, U.S.
    English - U.S.
    Me significa, "duplicar (duplicate)," or, "recrear (recreate)." Esencialmente (no) hacer la misma funcionalid del original.
     
  6. lanceb Junior Member

    Cambridge,MA USA
    English/USA
    Yes, to me also recrear seems like the right action.

    Lance
     
  7. gisele73

    gisele73 Senior Member

    Norway
    Spanish - Peru
    "To come up with" puede significar más de una cosa de acuerdo al contexto, aunque todos esos significados guardan relación entre sí. En este caso me parece que podría ser "descubrir" o "hallar", pero tampoco me convence al 100%...
     

Share This Page