1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Come volevasi dimostrare

Discussion in 'Italian-English' started by BGBWR, Aug 28, 2007.

  1. BGBWR Senior Member

    ITALY - ITALIAN
    Buon giorno a tutti e, per chi c'è stato, buon rientro dalle ferie.
    Veniamo a noi, come faccio a tradurre "come volevasi dimostrare"?
    Grazzzzzzzzie mille per l'aiuto.
     
  2. pupazzo77

    pupazzo77 Senior Member

    Monza suburbs
    Italy - Italiano - Mater Semper Certa..

    Si usano i termini latini

    "come volevasi dimostrare -, qed (o quod erat demonstrandum)"

    SY
     
  3. Jebedia Senior Member

    Italian - Italy
    Really :eek:?!?
     
  4. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italy
    Italian/ Italy
  5. FedericaM

    FedericaM Senior Member

    Brescia
    Italy - Italian
    Il Paravia riporta "it just goes to show", o nel contesto di una frase "and sure enough", :confused:
     
  6. baldpate

    baldpate Senior Member

    London
    UK, English
    Scusa l’interruzione.
    Credo di non aver mai visto prima la forma "volevasi". Ci e' voluto un minuto, ma finalmente mi sono reso conto che e' probabilmente un uso del "si passivante" con il tempo imperfetto. Ma non e' normale attaccare cosi' il "si" alla fine dell'imperfetto, vero? Forse si usa solo in questa formula. O sbaglio?
    Ti prego di illuminarmi.
     
  7. Jebedia Senior Member

    Italian - Italy
    Si in pratica hai ragione, non mi vengono in mente altri usi comuni di costrutti di questo tipo....

    :)
     
  8. housecameron

    housecameron Senior Member

    Italy
    Italian/ Italy
    Come si voleva dimostrare.
     
  9. FedericaM

    FedericaM Senior Member

    Brescia
    Italy - Italian
    Come volevasi dimostrare è una frase fatta, a volte si trova anche abbreviato come "cvd". Hai ragione, non è normale attaccare il si alla fine dell'imperfetto. Normamente si direbbe "come si voleva dimostrare", "come si voleva fare". "Come volevasi dimostrare" può essere un'esclamazione, usata quando succede qualcosa che era quasi scontato.
     
  10. vincanottagio New Member

    Kent, England
    English - English
    Ciao, questa locuzione era in un messagio di testo, ma non lo capisco; aiutami per piacere.

    Grazie,

    Vin
     
  11. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
  12. Janey UK

    Janey UK Senior Member

    Norfolk, England
    Native speaker of British English
    Can I use this expression in the following sentence? Which just goes to show how useless the English are at using the subjunctive!

    If yes, how would I construct the sentence in Italian? This is my attempt, but I suspect it's way off the mark! Come si voleva dimostrare quanto incapaci sono gli inglesi a usare il congiuntivo!

    Thanks for your help, Jane x
     
  13. rubuk

    rubuk Senior Member

    Giovi
    Italiano
    Janey, Your sentence "Come si voleva dimostrare quanto incapaci sono gli inglesi a usare il congiuntivo!" is understandable but not correct. I'll write: "Questo per dimostrare quanto sono incapaci gli inglesi a usare il congiuntivo!"

    St.
     
  14. Janey UK

    Janey UK Senior Member

    Norfolk, England
    Native speaker of British English
    Thanks Rubuk! Your suggestion sounds great to my ears!
     
  15. Skin Senior Member

    Italian
    Janey,
    se vuoi usare questa locuzione nel tuo esempio, devi modificarlo un po'.
    Potresti dire:

    "Come volevasi dimostrare: gli inglesi sono incapaci di usare il congiuntivo"

    Anche se "(in)capace a" si sente dire, la forma corretta è "(in)capace di".

    Ciao
     
  16. Janey UK

    Janey UK Senior Member

    Norfolk, England
    Native speaker of British English
    Grazie Skin, il tuo suggerimento è chiaro e molto utile!
     
  17. beatrice76 Senior Member

    Firenze, Italy
    Italian
    Ciao Baldpate,

    in realta' e' una forma corretta ma diventata quasi arcaica e sicuramente molto formale. Si sente molto poco ma si legge ancora qualche volta;
    qualche esempio:

    trattasi di un oggetto di valore
    una volta liberatasi dal vincolo
    lasciatisi alle spalle le montagne, si diressero verso...

    forse siamo un po' fuori argomento rispetto al thread ma mi sembrava interessante...
     
  18. susy

    susy Senior Member

    London
    Italian, Italy
    Ciao a tutti!

    Dai post in questo topic mi sembra di capire che non esiste una traduzione in Inglese per "Come volevasi dimostrare"...
    Quella riportata da Wikipedia "End of proof" mi suona proprio strana all'inizio di una frase...:confused:

    Per i Madrelingua, posso dire che e' quasi una frase fatta e un esempio puo' essere il seguente:

    - Mario arrivera' alle nove?
    - Lo conosci, e' sempre in ritardo. Ti faccio sapere...
    Alle 9 e mezza...
    - Come volevasi dimostrare, Mario e' in ritardo!

    Come si puo' tradurre una frase del genere in Inglese?
    Ci deve essere un'espressione idiomatica simile!

    Grazie, :D
    susy
     
    Last edited: Nov 17, 2009
  19. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Non mi viene un'espressione standard. Qui direi "Just as I said...!" (Proprio come dicevo...!).
     
  20. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    Un paio di possibilità:

    Mario's late, surprise surprise
    And sure enough, Mario's late:)

    It just goes to show di Paravia mi piace, ma non si adatta granchè bene a questa frase. Non mi suona bene (sorry....it's difficult to explain...) Invece nel caso di:

    Come volevasi dimostrare, gli inglesi sono incapaci di utilizzare il congiuntivo (e chi l'ha detto???!!! Datemelo che lo sbrano!:D)

    It just goes to show that the English are incapable of using the subjunctive.
     
  21. Curandera Senior Member

    Italian
    As it was to be expected... but I am not that sure!

    Could it work in this context?
     
  22. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Yes, OK. No "it"; it's like "As follows", not "As it follows".
     
  23. Curandera Senior Member

    Italian
    As was to be expected is correct then? No 'it'
    What about the meaning?

    Thanks:)
     
  24. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    A variation on the theme of "as is to be expected":

    Well, what did you expect? You know what he's like.

    Which is probably what would come to me naturally in this particular situation.:)
     
  25. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Well, as you suggested it I thought you knew what it meant!

    As was to be expected = Com'era da aspettarsi.

    I don't know a precise explanation for not putting "it", but I'd say it's the same in Italian; if you said "Come ciò era da aspettarsi", I think the "ciò" would be not only superfluous but wrong.
     
  26. Curandera Senior Member

    Italian
    I know what I meant, of course!
    I was wondering if it was okay to use it (as was to be expected) to translate 'come volevasi dimostrare'!

    That's why I asked you about the actual meaning in this context!
     
  27. GavinW Senior Member

    Italy
    British English
    Good LC, nice ones. Now we're getting somewhere!
    Also: "Well, what do you know: Mario's late (again)!" (etc...)

    The fact that this thread is slightly messy highlights the fact that the Italian expression is polysemous (it's used in a variety of contexts, with different meanings; example sentences would be needed, to cover the entire range of use).

    And we must not reject the earlier suggestion of "QED" (upper case though, please...), which works (and can be the best translation) in other contexts (including informal, colloquial, non-mathematical contexts)!
     
  28. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    "What did I tell you?!!!" might be another option. :)
     
  29. memento1778 Senior Member

    italy and italian
    Ciao a tutti,
    matematicamente parlando, nelle dimostrazioni di teoremi e varie, si usa alla fine la frase: "Come volevasi dimostrare" o abbreviato C.V.D.. Solitamente, nei testi di matematica e fisica in inglese la traduzione per questa frase proviene dal latino:

    Quod erat demonstrandum (Q.E.D.) which is the Latin for "That which was to be demonstrated". Q.E.D. is used in mathematical proofs to show that what was to be proven has been proven. The Greek for Q.E.D. was used by the ancient Greek mathematicians Euclid and Archimedes.

    Altre forme molto comuni di frasi in latino abbreviate che si possono trovare in testi scientifici, articoli scientifici, testi di matematica, ecc. in inglese sono

    e.g. = exempli gratia - sempre dal latino che si usa per dire "for example", cioè "per esempio".

    i.e. = id est - che si usa per dire "That is", o "cioè"

    et al. = et alii - che significa "and others" i.e. "e gli altri" che viene usata per abbreviare una lista di molti autori di un articolo scientifico, e.g., se ci sono più di due autori che hanno partecipato alla scrittura di un articolo, quando lo si vuole citare si dice:

    Roundy et al.
     
  30. Einstein

    Einstein Senior Member

    Milano, Italia
    UK, English
    Nota che in inglese "e.g." e "i.e." non si limitano affatto ai testi tecnici, hanno una diffusione molto più ampia.

    Comunque qui la discussione era su come tradurre "CVD" in contesti non matematici.
     
    Last edited: Feb 3, 2010
  31. memento1778 Senior Member

    italy and italian
    Esatto, infatti ho scritto, "... altre forme molto comuni che si possono trovare in ..." che non significa che non le si possano trovare altrove, anzi.

    Mi sarò spiegato male :p, ma non ho assolutamente scritto che si trovano solo in testi scientifici!!! :)
     

Share This Page