Comería vs. comiera esas frutas (subjuntivo vs. condicional)

Discussion in 'Sólo Español' started by ceorr, Aug 30, 2010.

  1. ceorr Junior Member

    Peru
    Spanish
    Compañeros hispanohablantes nativos o no, ojala me puedan ayuda. ¿Se puede usar indistintamente el preterito imperfecto del subjuntivo en vez del condicional?, por ejemplo:

    "Comería esas frutas si no estuviera satisfecho"

    "Comiera esas frutas si no estuviera satisfecho"


    Y me refiero solo al verbo "comer" olvidense del "estuviera" que ese de todas maneras debe ir en subjuntivo
     
    Last edited: Aug 30, 2010
  2. Agró

    Agró Senior Member

    High Navarre
    Spanish-Navarre
    En España sólo la primera.
     
  3. Suggar Senior Member

    Spanish
    en tus ejemplos el condicional sería lo correcto. En una frase como la siguiente " me gustaría (este en condicional) que él comiera (este en subjuntivo) esas frutas ...!
    saludos
     
  4. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Manuel Seco, en su Diccionario de dificultades del español bajo la entrada potencial dice tras hablar del valor de probabilidad o posibilidad del potencial (o condicional, o pospretérito, o futuro hipotético), derivado de su valor de futuro del pasado:
     
  5. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish

    Los puristas del idioma recomiendan construir oraciones del tipo pretérito de subjuntivo-pospretérito, por ejemplo:
    "Si hubieras gritado te habrían escuchado",
    en lugar de pretérito de subjuntivo-pretérito de subjuntivo:
    "Si hubieras gritado te hubieran escuchado".

    Se considera más correcta la primera forma, aunque la segunda no es incorrecta. Pero la repetición de terminaciones –ara, -era resulta tediosa al oído, lo cual se elimina combinando esas terminaciones con –ía.

    En un hilo anterior se considero la canción La Maza, del cubano Silvio Rodríguez para poner un ejemplo parecido:

    Si no creyera….. qué cosa fuera….

    Pero es evidente que si aquí no se utilizó el sería en lugar del fuera, se debió a razones propias de la limitación que a veces impone la composición musical tales como rima y métrica. Porque otro cubano, Pablo Milanés, es autor de una canción que se llama Para Vivir, y que dice más o menos así:

    "..Si así no hubiera sido yo habría seguido jugando a hacerte feliz…"

    En donde se encuentra la forma hubiera… habría.



    Pero no se consideran incorrectas las formas –era… -ara. Pero son menos recomendadas porque son más tediosas, lo que cual se evita con las formas -era …-ía.
     
  6. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français
    Jamás utilizaría dos Imperfectos de subjuntivo en una hipótesis (la hacen "pesada")

    Si + Imperfecto de subjuntivo + Condicional

    o... Si no estuviera satisfecho, comería esas frutas

    Que disfruten su noche :)
     
  7. obz

    obz Senior Member

    Los foros de WR.
    Yankee English
    ¿Incluso el verbo "haber" (hubiera.... si hubiese...) que parece inmune a las normas establecidas en las hipótesis y capaz de ir en subjuntivo mientas los demás verbos van en condicional?
     
  8. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français

    Si hubiera estudiado abogacía , ahora sería abogada...y no traductora
    Si hubiera ido a la fiesta, habría bailado y ahora estaría muy cansada


    Buenas noches :)
     
  9. obz

    obz Senior Member

    Los foros de WR.
    Yankee English
    Gracias, pero la pregunta que quiero plantear, más concretamente...

    "¿Tú, de ninguna forma dirías "Si hubiese ido a la fiesta, hubiera bailado hasta que amaneció"?

    Entiendo que muchos lo dicen así, pero algunos optan por "habría".
     
  10. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français
    No lo diría jamás.
    Diría:
    Si hubiera ido a la fiesta habría bailado hasta el amanecer

    Porque, precisamente se trata de una situación hipotética, (ya que no fui a la fiesta :[

    Espero que te sirva. Buenas noches :)
     
  11. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    b) Si la condición se refiere al pasado, la prótasis va en pretérito pluscuamperfecto o antepretérito de subjuntivo y en la apódosis se emplea este mismo tiempo, preferentemente la forma en -ra, aunque también se admite la forma en -se: Si hubiera/hubiese tenido dinero, me hubiera/hubiese comprado un coche; el condicional compuesto o antepospretérito: Si hubieras/hubieses estudiado, habrías aprobado; o el condicional simple o pospretérito: Si hubiera/hubiese terminado los estudios, hoy tendría un trabajo mejor. También en este caso debe evitarse el empleo en la prótasis del condicional compuesto o antepospretérito, que se da, como ya se ha indicado antes (→ a), entre hablantes de algunas zonas de América y del norte de España: Si lo habría sabido, te lo hubiera dicho.

    Diccionario panhispánico de dudas ©2005
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados


    Son correctas ambas. No veo de dónde se deduce, como se dice más arriba, que una sea más correcta que otra. Cada cual puede optar por la que prefiera, por supuesto.:)
     
  12. obz

    obz Senior Member

    Los foros de WR.
    Yankee English

    Muchas gracias Lurrezko, y precisamente esto, sólo yo inquiría acerca de su preferencia.
     
  13. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    De nada, un placer. :) Parece que en algunas partes se prefiere la construcción con condicional a la construcción con subjuntivo. En mi zona ambas se usan indistintamente, y sin que el uso de una u otra suponga un posicionamiento "purista" ni de ninguna otra índole.

    Saludos:)
     
  14. ceorr Junior Member

    Peru
    Spanish
    Gracias por las respuestas, me parecen edificantes. por mi parte creo que puede caber usar el subjuntivo preterito como condicional , es ,como dicen por ahi ,mas libresco, mas literario, aunque los argumentos de que puede ser pesado creo que no carecen de asidero

    ahora bien tengo una duda con el verbo gustar, ¿como lo emplearía en subjuntivo preterito? por ejemplo:

    El condicional sería:

    "Me gustaría tener dinero para comprarme un automovil" - hasta ahi todo ok.

    y el subjuntivo preterito sería:

    Gustara tener dinero para comprarme un automovil ( sin el "me" de la oracion anterior)


    .No puede ser : "me gustara tener dinero...." ¿o si? ese " me" sonaría terrible ahi, me parece


    Saludos, y gracias a todos
     
  15. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français


    (Y si lo cambiamos por "Querer"?) Quisiera tener dinero

    Edito: También podríamos cambiar el tiempo: "Me gustaría tener dinero"

    (Lo dijo Boris Vian ¿No Swift?)


    :)
     
    Last edited: Sep 1, 2010
  16. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish

    No sé a cuál respuesta te refieras. Pero la mía si dice por qué una se considera más correcta que la otra.
    Razones eufónicas, nada más. Y la eufonía es una forma de corrección.
     
  17. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Fácilmente subsanables alternando la forma en -ra y la forma en -se, como se hace a veces en la literatura.
    Además dependerá de la distancia entre las dos formas en -ra, si ésta es la elección estilística, pues cuanto más lejos queden una de otra las formas verbales en cuestión, menos visible será la cacofonía (en caso de que la veas, ya que para mí no es tal dado el consonantismo suave de la /r/ intervocálica, que en verso puede incluso ser una virtud rítmica).
     
  18. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish

    Es otra opción también muy válida.
     
  19. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Me pasa lo mismo que a XiaoRoel, no veo (más bien no oigo) tal cacofonía. De oír algo, oigo una aliteración. Por eso me sorprendió el comentario: no acabo de saber si es una opinión personal tuya (perfectamente respetable, sólo faltaría) o una recomendación normativa que desconozco.
     
  20. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Es la segunda posibilidad que planteas.
     
    Last edited: Sep 1, 2010
  21. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Qué interesante, no acaba uno de aprender nunca. Dame la fuente, si eres tan amable.
     
  22. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    La fuente no está en la web, pero muy confiable. Si te doy nombres y editoras, es posible que no lo consigas, y si no lo consigues vas a querer que lo envíe por correo. (EDICIÓN DEL MODERADOR: retirado comentario fuera de lugar)
     
    Last edited: Sep 1, 2010
  23. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Dudo bastante de la fiabilidad de la fuente. No veo como se pueda dar una norma en cuestión tan ligada al estilo, que es una elección del autor (ya no hablamos de lo oral, en lo que sería más sorprendente la prescripción normativa). En absoluto podemos hablar de mejor expresión o peor. Dependerá de lo que se ajuste la expresión (también y especialmente a nivel sonoro) a la intención del autor en la obra. En poesía, en general, las aliteraciones suaves (como ésta: …-ra…-ra) suelen ser parte fundamental de la eufonía, al tejerse en el texto poético sutiles relaciones fónicas, aliterativas, rítmicas. La asonancia interna, siempre en los límites que marca la excesiva evidencia, es parte fundamental del ritmo, del sonido del poema (los poemas se deben leer siempre en voz alta). Sin "música" no hay poesía. Este tipo de juegos fónicos son coma las variaciones y las fugas en música, un elemento fundamental de la arquitectura de la poiesis, de la elaboración artística (i. e., técnica, que es el sentido de la palabra arte).
     
    Last edited: Sep 1, 2010

Share This Page