Comer el tarro

Discussion in 'Italiano-Español' started by Churchil, Jul 20, 2008.

  1. Churchil

    Churchil Senior Member

    A Coruña
    España, castellano
    Comer el tarro

    Ciao a tutti, volevo chiedervi che mi aiutasti a trovare le parole giuste per tradurre quest'espressione, che in spagnolo viene a significare che una persona finisce credendo in qualcosa dovuto a un'insistente e tenace ripetizione di certa idea o insieme di idee in modo che al soggetto finisca sembrandogli che quello che gli hanno detto è una verità indubbia, insomma, convincerlo di qualcosa in cui ti interessi che sia convinto, con indipendenza di che sia un'informazione vera o falsa.
     
  2. Silvia10975

    Silvia10975 Senior Member

    Toscana-GR-Italia
    italiano (Toscana-Italia)
    Si tratta per caso del lavaggio del cervello?
     
  3. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    Sì, credo proprio che sia fare il lavaggio del cervello.
     
  4. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    No, no es un lavado de cerebro. Se parece más a lo que hacen los vendedores puerta a puerta, o los "enamorados" que a la mañana siguiente de cazar la presa desaparecen (O no, que tampoco hay que exagerar)
     
  5. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Scervellarsi?
     
  6. neutrino2 Senior Member

    Spain
    Italy-Italian
    En español "comer el tarro" sería sinónimo de "comer la cabeza" ?

    Alguna vez he oído decir: "¡No me comas la cabeza!" en el sentido explicado por Churchill (bueno... me lo han dicho a mí :D!).
     
  7. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Sí son sinónimos en los dos casos "no me comas el tarro" = "no me comas la cabeza" y "no te comas el tarro" = "no te comas la cabeza", aunque en el primer caso creo que es más habitual usar "cabeza", pero es un impresión.

    Otro sinónimo "no me me comas la olla" o "no te comas la olla".

    Saludos.

    Ant
     
  8. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Se te ha olvidado el "coco". ;)
     
  9. mimmi Senior Member

    In Italy
    italian
    Io in Italiano direi propio "mi hanno fatto il lavaggio del cervello", nel senso che hai spiegato tu Churchil, quando qualcuno fa di tutto per convincerti di qualcosa e, appunto, ti lava il cervello, per lasciar posto alla sua idea.

    "Scervellarsi" significa "esprimerte los sesos", "volverte loco pensando", ma non mi sembra che sia questo il senso che tu cerchi.

    Esempio: Mi madre me ha comido el tarro para que vaya con ellos a la boda de mi prima.

    Mia mamma mi ha fatto il lavaggio del cervello..

    Non mi vengono in mente espressioni colloquiali in italiano...
    Ciao,

    Mimmi

    Ciao

    ..esprimirte los sesos...

    perdón
     
    Last edited by a moderator: Jul 21, 2008
  10. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    ¡Casi! Exprimir, con la x. ;)

    Sí Mimmi, pero si por ejemplo te cambio el sentido de la frase...así...

    Me estoy comiendo el tarro, no sé si ir a la boda o no.

    Aquí, al menos en español, no se puede decir "me estoy lavando el cerebro". ¿Cómo lo dirías? Gracias.
     
  11. Antpax

    Antpax Ex-Moderador

    Madrid
    Spanish Spain
    Hola:

    Vamos a hacer un resumencillo:

    "Comerle el tarro a alguien" -- Intentar convencer a alguien de que haga algo o de alguna idea, de manera muy insistente y siendo un pesado por normar general. Es mucho más coloquial que "lavar el cerebro", pero quizá podría ser un equivalente.

    "Comerse el tarro" -- Darle muchas vueltas a una preocupación que tienes, por ejemplo, si sales del trabajo y sigues pensando en cosas del curro, te estás comiendo el tarro.

    "Exprimirse los sesos" -- Pensar mucho en un problema con el objetivo de buscarle un solución. No implica la idea de preocupación que tiene "comerse el tarro", simplemente estás pensando concienzudamente en algún problema.

    Bueno, yo diría que es así. Para lo de traducirlo al italiano, doctores tiene la Iglesia.;)

    Saludos.

    Ant
     
  12. mimmi Senior Member

    In Italy
    italian
    "Me estoy comiendo el tarro, no sé si ir a la boda o no..":

    Mi sto arrovellando il cervello /mi sto rodendo/mi sto rodendo il cervello/sto rosicando/ mi dibatto/mi sto dibattendo/sono dibattuta, perché non so se andare al matrimonio".

    ¿Qué os parece?

    Mimmi
     
  13. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    También mi sto scervellando.
     
  14. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Entonces "scervellarsi" vale en el contexto, no? Jo...que no me entero... (¡estoy de lunes total!)
     
  15. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    No, espera, en el contexto que pone Churchil no, esta no vale. Yo seguía con el listado que ha empezado mimmi.
     
  16. krolaina

    krolaina Senior Member

    Madrid
    Spanish, Spain
    Ahh...vale vale, ¡me estaba volviendo tarumba!
    Gracias "amorcito":D
     
  17. irene.acler Senior Member

    Trento - Italy
    Italiano
    De nada, cariño :p
    Ajaj, y no uses términos demasiados complicados :D
     
  18. 0scar Senior Member

    Furlan-Argjentine
    Quizás mettere/ficcare in testa

    Acá el equivalente de comerle el tarro es hacerle el bocho
     
  19. licinio

    licinio Senior Member

    Italian
    Mi sto facendo paranoie, no so se andare al matrimonio o no.
     
  20. Churchil

    Churchil Senior Member

    A Coruña
    España, castellano
    Grazie mille per le vostre risposte.:thumbsup: Alla fine ho impiegato l'espressione "lavaggio del cervello", che nel contesto in cui si trovava, mi sembra che fosse veramente adatta. :)

    Ma anche sta bene imparare quelle espressioni più colloquiali che avete messo. Si ringrazia il vostro aiuto. ;)
     
  21. ninux

    ninux Senior Member

    Amor
    italian
    Solo ahora veo este hilo que me resulta útil porque también me topé en la frase "me comía el tarro"
    De lo que tengo entendido comerse el tarro y comer el tarro son un poco diferentes:
    Comer el tarro a alguien es lavar el cerebro a alguien (como traduce el collins en inglés: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english/comer-el-tarro-a-algn)
    y comerse el tarro es Arrovelllarsi, rimuginare... etc... (porque no es posible el auto-lavado de cerebro)

    ¿O estoy mal?
     

Share This Page