Comillas/cursiva en títulos de películas, canciones, series de TV...

Discussion in 'Sólo Español' started by cacarulo, Jun 30, 2010.

  1. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Los títulos de libros se escriben en cursiva.
    ¿Y los de las películas?
    Supongo que los nombres de los programas de televisión se escriben igual que los de las películas...
     
     
    : puntuación
  2. Dentellière

    Dentellière Senior Member

    Actualmente en Buenos Aires
    Español - Français

    Buenas noches Cacarulo,

    Los títulos de canciones, programas de televisión, películas etc. se escriben en cursiva (itálica).
    (También solemos verlos entre comillas)

    :]
     
  3. Valtiel

    Valtiel Senior Member

    Catalunya, España
    Castilian and Catalan
    Se recomienda escribirlos en cursiva —o en redonda si el texto ya está en cursiva— antes que entrecomillados; pero si no es posible cambiar el estilo, no queda más remedio que escribirlos entre comillas (angulares en primer lugar, inglesas en segundo, simples en tercero), igual que ocurre con los extranjerismos, los barbarismos, los vulgarismos, etcétera. Esto lo dice toda la ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española).

    Ya que estamos, aprovecho para recordar que los títulos de obras, en lengua española se escriben en minúscula excepto la primera letra de la primera palabra, aparte de las otras palabras que normativamente deban escribirse en mayúsculas o con mayúscula inicial (como los nombres propios). Esto no ocurre en la lengua inglesa, por ejemplo, la cual no tiene ninguna institución que regule oficialmente la lingüística.

    Saludos. :)
     
  4. dacilelena New Member

    Española
    ¿☝?
    :warning: NUEVA PREGUNTA
    :warning:


    En una novela se recomienda que al citar películas, series, títulos de canciones, libros..., éstos se escriban con letra cursiva si el texto está en redonda y viceversa, aunque también se pueden entrecomillar. ¿Qué os parece más correcto? La recomendación limpia bastante el texto, pues las comillas utilizadas para destacar palabras con otro significado ya suelen aparecer con cierta frecuencia.

    Estoy con las galeradas y dudo entre una y otra opción.

    Gracias.
     
    Last edited: Apr 8, 2013
  5. cacarulo

    cacarulo Senior Member

    Buenos Aires, Argentina * Español
    Esto se trató en otros hilos.
    Mientras los buscás, o los moderadores los buscan y los unen, te digo: libros y títulos de canciones van en cursiva, seguro.
    Ahora veo si encuentro mi archivo on line -para no levantarme de la cama, jaja- y te digo las otras.

    No pude acceder a la cuenta de mail donde tenía ese archivo, pero encontré esto: [Hilos unidos: referencia al principio de este mismo hilo]
     
    Last edited: Apr 8, 2013
  6. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    Me sorprendió que en una novela se tratara el tema de las citas y entrecomillados. :eek:
    Después me di cuenta de que, en realidad, había un problema de sintaxis, y lo que querías decir es:
    En cuanto a tu duda, la elección es tuya (o del autor). Pero lo más importante es mantener la coherencia en toda la publicación.
     
  7. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    Hola, en el siguiente texto: "incluye los films Sleepless night de Frédéric Jardin, The invader, ganador de…", según la norma en español debo escribir los nombres solo con mayúscula inicial y no en inglés (Sleepless Night) pero tengo mis dudas. Además se ve muy feo. Qué opinan?
    Gracias.
     
  8. Jonno

    Jonno Senior Member

    No sé si hay una norma específica para títulos. Pero entiendo que si, según la Ortografía, los extranjerismos crudos se escriben con su grafía original aunque tenga rasgos ajenos a la del español, también debería hacerse con los títulos. Yo personalmente intento conservar la grafía, diacríticos, etc. de los títulos en un idioma extranjero cuando se incluyen en un texto en español. Es decir, si en inglés una película se escribe Sleepless Night o en checo Černý Petr así es como lo escribiría (podría pasar el uso de diacríticos diferentes a las tildes y diéresis del español, pero poco más ;)).

    (Nota aparte, aunque igual me meto donde no me llaman :D: no sé si el texto que pones es un ejemplo o es importante la frase en sí misma, pero –si no me equivoco– la película que citas es una coproducción franco-belga-luxemburguesa y en realidad el título original es Nuit blanche. No le veo mucho sentido al título en inglés.)
     
    Last edited: Feb 4, 2015
  9. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    Gracias, Jonno. Me gustó la respuesta. Nunca me gustó como se ve Sleepless night (No sé si será Nuit blanch, no creo porque no es White Night).
    Hasta la próxima.
     
  10. Jonno

    Jonno Senior Member

    No sé realmente si es la misma película, el dato lo he sacado de una web sobre cine. Pero Nuit blanche significa "noche en blanco, noche sin dormir, vigilia", que es exactamente lo que significa Sleepless Night :)
     
  11. evitap Senior Member

    Spanish-Colombia
    Si, si, si! Ya le paso la nota al cliente. Gracias!!
     

Share This Page