coming out of our eye sockets

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Anoukmac, Jan 3, 2013.

  1. Anoukmac Senior Member

    Auckland
    French - France
    Hello everyone,

    Here is the sentence:
    Heroin is amazing. But if it didn't ruin your whole body and your whole life, we'd all be on it right now. You know, practically coming out of our eye sockets.

    What I'm not sure of is what is coming out of our eye sockets?
    Heroin, because we would snort so much of it?
    In this case, a translation could be: Ça nous sortirait par les globes oculaires.

    But did I understand right?

    Thanks for your help!
     
  2. Tazzler Senior Member

    Maryland
    American English
    Yes, I would say so.
     
  3. harrythelm Senior Member

    USA English
    C'est loin d'être clair, mais moi, j'entends autre chose. Implicitement, "practically coming…" est précédé de "We'd all be" c'est à dire que c'est nous qui serions en train de sortir par les globes oculaires. Ça a l'air d'avoir été calqué sur l'expression toute faite "jumping out of one's skin."
     
  4. OLN

    OLN Senior Member

    Alsace, France
    French - France, ♀
    textuellement, c'est sortir par les orbites

    socket = cavité
    eye socket = cavité orbitaire, orbite

    globes oculaires = eyeballs
     
  5. Anoukmac Senior Member

    Auckland
    French - France
    Thanks a lot, everyone. And of course, OLN, orbites it is! Thank you!
    If Harrythelm is right and that it's we that's coming out of our eye sockets, would you say it's a expression of joy? Pleasure? Illness?
     
  6. Tazzler Senior Member

    Maryland
    American English
    I agree with harrythelm that it's not really clear, and maybe it's not supposed to be, but his interpretation makes sense. People would be dying to buy and use heroin.
     
  7. pointvirgule

    pointvirgule Senior Member

    Mtl, QC
    Français
    Oui, mais en fait il y a un raccourci dans cette phrase. Lire : we'd all be on it right now. You know, [so much so that it would be] practically coming out of our eye sockets. Il veut dire, en substance, que si cette drogue n'était pas si nocive, nous en consommerions, et en si grande quantité qu'elle nous sortirait pratiquement par les orbites.

    (J'ai failli écrire : par les yeux, mais sortir par les yeux est une expression qui a plutôt le sens contraire de ce qu'on veut dire ici.)
     
    Last edited: Jan 5, 2013
  8. Michelvar

    Michelvar quasimodo

    Marseille - France
    French-France
    En français, comme "orbite" fait un peu médical et froid, je conseillerais plutôt quelque chose comme "on en prendrait tant qu'elle suinterait par tous les pores de la peau", ou "... que le trop-plein déborderait par les oreilles". Enfin c'est juste mon goût.
     
  9. Uncle Bob Senior Member

    Hungary
    British English
    I agree with Michelvar, and not harrythelm, that's the heroin that would come out, just like the excess booze would come out of one's ears, to use Michelvar's example (the phrase, I mean:)).
     
  10. Michelvar

    Michelvar quasimodo

    Marseille - France
    French-France
    :D
     

Share This Page