Hi folks, In the preface to Farquharson's translation of Marcus Aurelius' Meditations--Oxford University Press--John Sparrow is talking about Farquharson's studies and mad-like existence while translating the Meditations, and in particular about the fact that few of his friends even knew he was working on the translation. He writes:Only the evidence of his library--the hundreds of volumes bearing in their margins 'copious notes' and forests of cross-references, written in his delicate, even, hand and dating, some of them, from hid undergraduate days--has revealed the range... My problem is the comma after "even." I hope I'm right in thinking that "delicate" and "even" modify "hand," which here means "handwriting." Right? Now, is this just a typo, or what? This is Oxford press, so British writing style. I know they have weird )) comma rules, but this must be a mistake. Yes? Or am I reading the sentence wrong? Normally a typo wouldn't cause me such a fuss, but it's the second sentence of the entire book!