1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)
  1. RDJEBENIANI Senior Member

    Bonjour, en français on dit "comme convenu" pour débuter une lettre pour quelqu'un avec qui on a convenu de faire quelque chose (cela peut être un accord ou simplement une annonce par téléphone de l'envoi d'un courrier). Si on promet à quelqu'un de lui envoyer quelque chose, on dit "comme promis" bien que cela ait une connotation informelle.
    Quels sont les équivalents en anglais de "comme convenu" et "comme promis" en langage officiel sachant que "as agreed" ou as "agredd upon" me semblent sous entendre qu'il y a eu un accord préalable avec le correspondant et ne pourraient pas être appropriés si on avait seulement annoncé à notre correspondant par téléphone qu'on va lui adresser un document par exemple.
    Merci
     
  2. Sitaa Senior Member

    India
    France French
    Hi

    I would say "as planned" but I don't think we can start a sentence like that...
     
  3. Suehil

    Suehil Medemod

    Tillou, France
    British English
    Businessese: 'As per our telephone conversation...'
    Normal business: As agreed (in our telephone conversation)...'
    Slightly more informal, but could still be used for business: 'As promised...' (this one is usually, 'as promised, I am sending you....)
     
  4. RDJEBENIANI Senior Member

    Thanks Suehil and Sitaa, your answers are of much help for me.
     
  5. ramen Junior Member

    New Zealand
    English
    Yeah, I would begin a follow-up email with either 'As per our conversation ...' or 'As discussed ...'. 'As agreed ...' is also appropriate if agreement was reached in the discussion.
     

Share This Page