comme un gaz réchauffé dans une cornue en laboratoire

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by jmlfrancais, Feb 14, 2009.

  1. jmlfrancais Junior Member

    North American English
    salut ! je lis mon livre en français et j'ai un peu de mal à comprendre la phrase suivante.

    "ce n'était pas mon intelligence qui s'en allait : c'était l'ennuie qui venait, s'allongeait, prenait toute la place, comme un gaz réchauffé dans une cornue en laboratoire"

    ma tentative:

    "it wasn't my intelligence that was leaving, it was bordeom who came, extending itself, taking up all the space, like a heated gas in a retort in a lab"

    merci beaucoup !
     
  2. Jab'

    Jab' Senior Member

    Belgium
    Belgium - French
    Ah non.... "une cornue", c'est un appareil de labo.

    Si mes souvenirs sont bon, on dit "retort" en anglais
     
  3. jmlfrancais Junior Member

    North American English
    merci beaucoup !
     
  4. Embonpoint Senior Member

    Boston
    English--American
    I majored in biochemistry and have never heard of a retort. Is that British?

    Anyway, perhaps it is a "vial" or a "beaker"?
     
  5. Jab'

    Jab' Senior Member

    Belgium
    Belgium - French
    Aucune idée si c'est US ou GB....

    From Wikipedia :

    In a chemistry laboratory, a retort is a glassware device used for distillation or dry distillation of substances. It consists of a spherical vessel with a long downward-pointing neck.

    Et sur Wikipedia version française, ca donne :

    La cornue est un récipient qui sert à distiller. Il peut être de verre, de terre ou de métal, renflé, arrondi et se terminant à sa partie supérieure par un tuyau étroit recourbé nommé « col ».

    Il y a une image là :
    http://en.wikipedia.org/wiki/Retort
     
  6. Embonpoint Senior Member

    Boston
    English--American
    I would call that a vial or possibly a beaker.

    Retort may be fine word but I've spent a lot of times in labs in America, plus reading scientific papers, and never heard of a retort.

    In any case, if you want the translation to be comprehensible to the American public definitely use vial or beaker even if the darn thing actually is called a retort.
     
  7. Embonpoint Senior Member

    Boston
    English--American
    p.s. That would be "like heated gas in a laboratory vial."
     
  8. The MightyQ Senior Member

    Ottawa
    English, Canada
    Vial doesn't seem quite right to me.

    I would prefer flask, or vessel.

    I agree that retort would not be understood in AE.


    Not a beaker - that is open like a tumbler.
     
  9. Embonpoint Senior Member

    Boston
    English--American
    Flask is excellent to describe the item. It's most often used around here to talk about wine containers, but the word comes the closest to describing the item in the pic.
     
    Last edited: Feb 15, 2009
  10. The MightyQ Senior Member

    Ottawa
    English, Canada
    The context would also help a bit. What period is the book set in?
    Retorts might be appropriate for an old alchemists lab for example.
     

Share This Page