1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

comme un grand

Discussion in 'Español-Français' started by benjax, Apr 14, 2006.

  1. benjax New Member

    Hola salut

    En Francés hay una expresión que dice "comme un grand / comme une grande" para decir que la persona a quién estoy hablando se tiene que buscar la vida dejándo de actuar como si fuera jovencita y necesitara que los demás le ayuden. No sé cómo traducirla del Francés a Español.

    Contexto inventado :
    No puedes llamarle tú y decirle que me gusta y quiero volver a verle?
    — Hombre... yo lo veo un poco juvenil, no? Llámale y díselo tú "comme une grande".

    → se puede decir "como una persona mayor" ?? u otra expresion?

    <img> En Francés no se puede usar en cualquier caso porque es un poco duro, puede sonar como una patada al culo pa que la persona se mueva. ¿En Español tiene también una conotacioncita algo despreciante?

    (necesito dominarlo porque se trata de una carta real que escribo a alguién querida y no quiero que se mosquee)

    Gracias!
    Benja
     
  2. Urano New Member

    Espagne
    Hola!!
    Yo lo traduciria como: "ya no eres un ninno", substituyendo las dos nn, por esa letra que solo parece tener el teclado espannol y tan importante en nuestra lengua.
    En tu contexto inventado la cosa quedaria:
    "Llamale y diselo tu, ya no eres un ninno".
    Saludos.

     
  3. Rayines Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano/Argentina
    Yo le diría: Me parece importante/necesario que tú mism@ te hagas cargo. :)
     
  4. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches,

    Otras posibilidades, d´autres solutions
    Que ya eres mayor (neutre)/ mayorcita (un tout petit peu ironique et agacé)
    Como una adulta
    Como adulta que eres (un peu sévère)

    Ce ne sont que des opinions

    Au revoir, Hasta luego
     
  5. elmoch Senior Member

    España
    España Español
    Hola, Benja:

    Coincido con Cintia&Martine, y de las que propone, me quedo con que ya eres mayorcita, de acuerdo con lo que cuentas tú al principio.

    Saludos.
     
  6. benjax New Member

    Ay que gusto da tener respuestas asi de matizadas, exactamente lo que necesitaba. Gracias à todos/as!

    ...si me dejara llevar haria miles de preguntas del mismo tipo, que conforme voy aprendiendo español me entero de que sé cada vez menos :)

    Benja
     
  7. benjax New Member

    Unos años después vengo a añadir una expresión que acabo de escuchar,
    y que también podía haber usado en aquel entonces :

    ...que ya tienes añitos / que ya tienes unos añitos

    En contexto :
    espabila! que ya tienes añitos! adelante...
    "réveille-toi / remue-toi! t'es plus un gamin"

    Al parecer también tiene ese toque algo despreciante o por lo menos irónico.

    Ajout 24/02 :
    Víctor tiene razón (en su post siguiente) :
    La expresión usada en su sentido primero se dirije sólo a niñ@s, y no puede ofender sino animar.
    El toque irónico sólo lo puede haber cuando me dirijo a alguien que obviamente ya es mayor, o sea que más allá de las palabras, le estoy hablando como se habla a un-a niñ@, y esa elección es lo que denota mi irritación.
     
    Last edited: Feb 24, 2013
  8. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    España
    Français - Español peninsular
    La expresión comme un/e grand/e no es siempre irónica o sarcástica: también se usa para animar a los más pequeños cuando han hecho -o cuando se les invita a hacer- algo que sale de las habilidades o competencias propias de su edad. En español, su equivalente es como un/a chico/a mayor.
     

Share This Page