1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

comme une ombre volante

Discussion in 'Français Seulement' started by agatheanders, Jan 10, 2013.

  1. agatheanders

    agatheanders Senior Member

    anacapri
    italian
    Bonjour.

    Nous sommes dans un théâtre, un écrivain est en train de lire son livre haute voix, il est assis sur une chaise, mais il n'est pas à l'aise assis.
    Le présentateur de la soirée lui dit de se mettre au pupitre. L'écrivain se lève et recommence la lecture, mais on le sent gêné par quelque chose. Le présentateur revient à son secours, il déplace le pupitre de quelque centimètre. Enfin, "il retourne s'asseoir comme une ombre volante".

    Il ne me paraît pas qu'il s'agisse d'une expression très répandue. Il me semble qu'en général elle soit utilisée au sens propre.
    Qu'est-ce que vous en pensez?

    Et de toute façon qu'est-ce qu'elle indique dans ce contexte?

    Merci,
    Agathe
     
  2. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Une forme furtive et silencieuse. Cf. TLFi (voir II.- B.)
    B. − P. anal. Forme vague (notamment humaine). Ombres mouvantes, silencieuses; ombres d'hommes; une/des ombre(s) passe(nt). Je le suivis quelque temps du regard. Bientôt il ne fut plus qu'une silhouette mouvante, une ombre, un rêve dans la nuit (Tharaud,Fête arabe,1912, p.291).Elle crut apercevoir une forme, une ombre dans une attitude menaçante; elle se signa. L'ombre disparut (Jouve,Paulina,1925, p.206).​
    Utilisé ici pour insister sur la discrétion du présentateur, peut-être aussi pour suggérer que l'effet produit est dû à l'éclairage de la scène.
     
  3. agatheanders

    agatheanders Senior Member

    anacapri
    italian
    Merci Matoupaschat.
    Ce qui m'étonnait c'était surtout l'adjectif "volante".
    Pourrait-il souligner la vitesse du mouvement furtif et silencieux du présentateur?
     
  4. matoupaschat

    matoupaschat Senior Member

    Liège, Belgium
    Français (Belgique)
    Tout ce qui vole n'est pas rapide, donc, la vitesse, je ne pense pas. La légèreté ou l'immatérialité, ça, oui. On pourrait aussi utiliser "comme un fantôme". En fait si tu traduis mot à mot en italien, tu as une bonne idée du sens total, de l'effet général.
    Ciao!
     

Share This Page