1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Comme... !

Discussion in 'Español-Français' started by Pitoune1008, Sep 11, 2009.

  1. Pitoune1008 New Member

    Français
    Hola a todos!

    Voici ma question.
    Quand on traduit par exemple la phrase française "Tu ne peux pas imaginer comme ce pays est merveilleux", on utilise en espagnol la tournure lo + adj + que es...
    Ce qui donne: "No puedes imaginar lo maravilloso que es este pais".
    Jusque là, tout va bien...

    Mais, si je veux dire "tu ne peux pas imaginer comme les vagues sont hautes", donc avec un accord féminin/pluriel en français, est ce que je garde l'adjectif qui suit LO au masculin singulier en espagnol (pour aller avec la neutralité du LO) ou est-ce que je dois accorder?
    Donc est-ce que je dis:
    "No puedes imaginar lo alto que son las olas" ou "... lo altas que son las olas".

    Je pensais plutôt à la première solution mais je viens de lire dans un texte où il s'agit d'une narratrice:
    "lo contentA que estoy". --> L'accord au féminin est donc ici fait...

    Qu'en pensez-vous?
    D'avance, merci de votre aide.
     
  2. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Last edited: Sep 11, 2009
  3. holasunshine Junior Member

    Brest
    Français
    Salut,
    Je suis tombée sur cette phrase qui me semble claire:
    "Lo" sert a substantiver des adjectifs ou des participes qui sont pris dans un sens absolu et qui par consequent restent invariable.Nous les traduirons en Français pas les valeurs abstraites "ce qui est, ce qu'il y a de..."

    A mon avis, que le nom de référence soit feminin ou masculin ne change rien, l'adjectif dans ce cas là ne s'accorde pas.
    Je pense que c'est comme lorsqu'on dit par exemple en Français "Ce qu'il y a d'impressionant chez une baleine...", on dit "impressionant" et non "impressionante" bien que "baleine" soit feminin. Peu importe le nom de réference dans ce cas, "impressionant" ne variera pas.


    "Lo contenta que estoy" est un cas diférent, ce n'est pas la même expression, "lo que" n'a pas le sens de "ce qui est, ce qu'il y a de...", mais signifie plutôt "à quel point, combien..."
    "No te imaginas lo contenta que estoy = Tu n'imagine pas a quel point je suis contente"


    Je ne sais pas si c'est très clair^^
    Bon courage!


    Edit: J'avais écrit une bêtise. Corrigé!
     
    Last edited: Sep 12, 2009
  4. Athos de Tracia Senior Member

    Espagne
    français
    Y también por si sirve, pongo un enlace bastante completo sobre el uso de lo en español con múltiples ejemplos. ¡clic!

     
    Last edited: Sep 11, 2009
  5. Pitoune1008 New Member

    Français
    Muchas gracias a todos.

    Donc j'en conclue qu'il faut ici que j'accorde. En voilà une surprise. ;) J'ai bien fait de poser la question.
    Difficile pour moi de faire la différence entre le "lo ... que es" qui signifie "ce qui est" ou lorsqu'il exprime une exclamation (comme, à quel point).
    Mais dans mon exemple, "tu ne peux pas imaginer à quel point les vagues sont hautes", je traduirai donc "...lo altas que son las olas".

    Merci à tous pour votre aide! :D
     

Share This Page