1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

commis di cucina

Discussion in 'Italian-English' started by antonella.cara, Apr 30, 2010.

  1. antonella.cara New Member

    italian
    Posso tradurre commis di cucina con "chef's assistant"?
    Posso tradurre secondo cuoco con "second cook"?
    Sto compilando un CV in inlgese per un persona.
    Grazie, Antonella
     
     
    : gastronomy
  2. jepsonclough Senior Member

    Cheshire, England
    English - England
    Normally we use the French terms so the first will be commis chef and the second, I think, translates as sous chef.
     
  3. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    La brigata di cucina e' complessa. Il commis semplice si chiama commis de cuisine, anche in UK. L'aiutante diretto dello chef sous chef.
     
  4. jepsonclough Senior Member

    Cheshire, England
    English - England
    Non sono io esperto sulle complessita' delle brigate di cucina ma ho guardato alcune siti di posti vacanti nella ristorazione (nel UK) ed i termini commis e commis chef ho visto parecche volte pero' commis de cuisine non ho mai visto. Magari commis de cuisine e' corretto ma antiquato?

    Ho visto anche second chef ma penso che sous chef sia piu' normale.
     
  5. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Non e' antiquato, ma in cucina si chiama solo commis, non e' necessario precisare de cuisine. Al di sopra sono tutti Chef de partie, anche qui non si precisa, perche' Chef c'è ne uno solo. Al di sotto solo plonger ( lavapiatti ). I commis sono di vario tipo a seconda di quale chef de partie assistono ( patissier, saucissier etc...), ma sempre e solo commis. De cuisine, appunto. In gioventù ho lavorato al Mirabelle di Londra, dove era presente l'intera brigata di sala e di cucina, una cosa quasi unica perfino per quella città.

    http://it.m.wikipedia.org/wiki/Brigata_di_cucina
     
    Last edited: Apr 30, 2010
  6. jepsonclough Senior Member

    Cheshire, England
    English - England
    Mirabelle - wow!

    Ok - e, tornando alla domanda originale, nel CV diremmo (1) commis o commis chef e (2) sous chef?
     
  7. Blackman

    Blackman Senior Member

    Island of Sardinia, Italy
    Italiano/Sardo
    Direi Commis de cuisine (in contrapposizione a Commis de rang, di sala) e Sous Chef, se inteso come vice-chef, o Chef de partie se si tratta di un secondo cuoco capo di una partita specifica, precisandolo ( Chef rotissier, per esempio. )
     
    Last edited: Apr 30, 2010
  8. antonella.cara New Member

    italian
    Grazie mille a entrambi.
     

Share This Page