commissioned for life

Discussion in 'Legal Terminology' started by ray5363, Aug 6, 2013.

  1. ray5363 New Member

    Caracas, Venezuela
    English - Southern American
    Buenos días,

    Estoy traduciendo un Certificado de Nacimiento de Jordania que ya fue traducido al inglés.

    Mi pregunta concreta sería sobre el Sello Notarial.
    Lee como sigue: "-notary public name- ID XX - Jefferson Parish, LA - Notary Public - Commissioned for Life"

    Mi intento: "-nombre del notario público- Identificación XX - Parroquia de Jefferson, Estado de Luisiana - Notario Público - Cargo Vitalicio".

    Aunque me suena lógico, no sé si esta es la forma correcta de colocarlo.

    Muchas gracias de antemano.
     
    Last edited by a moderator: Jan 5, 2015
  2. Cargo vitalicio, registro vitalicio.
     
  3. ray5363 New Member

    Caracas, Venezuela
    English - Southern American
    Perfecto. ¡Muchas gracias!
     
  4. JGCuadra Senior Member

    Nicaragua
    Latinamerican Spanish
    ¡De acuerdo! ¡Este foro es sumamente enriquecedor!
     
    Last edited by a moderator: Jan 5, 2015

Share This Page