commitment parties

Discussion in 'Legal Terminology' started by nanarofie, Dec 19, 2013.

  1. nanarofie Junior Member

    mexican spanish
    Buenas tardes a todos! Estoy traduciendo un "Bridge Facility Commitment Letter" y no se si Commitment Parties se traduce como Partes del Compromiso o Partes Comprometidas.

    Alguna sugerencia?


    Gracias
     
  2. David Senior Member

    ¿partes comprometientes?
     
  3. nanarofie Junior Member

    mexican spanish
    comprometientes suena muy raro no crees?
     
  4. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    Hola, yo creo que no existe en español la palabra comprometiente o en todo caso suena muy rara.

    Una carta compromiso es un acuerdo entre dos o más partes por lo tanto yo creo que simplemente podrías decir:
    las partes en la presente carta compromiso ... o algo similar.

    Como cuando se dice "las partes en el presente acuerdo / contrato...

    Saludos,

    L.
     
  5. nanarofie Junior Member

    mexican spanish
    Muchas gracias Lamemoor!

    Saludos
     
  6. David Senior Member

    Commitment parties suena aún más raro en ingles, por lo cual traté de inventar algo, pero si no sirve, no sirve.

    Sin embargo, una letter of commitment no es un acuerdo ni tampoco un contrato. Es una forma de oferta de parte del banco u otro prestamista, ofreciendo de forma irrevocable durante un término específico un préstamo. Pero un contrato necesita dos partes. La carta sirve como base para negociaciones adicionales con terceros, pero solo oblige a una parte, de cumplir la otra con las condiciones.
     
  7. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    Hola, bueno los contratos / acuerdos son de alguna forma compromisos. Y si en este caso puntual se trata como dices de un préstamo, las partes son: el mutuante (el que presta) y el mutuatario (al que le prestan).

    Me ratifico en cuando a comprometiente, me suena tan raro como el commitment parties a ti, no lo usaría.

    Saludos
    L.
     

Share This Page