common law marriage

Discussion in 'Legal Terminology' started by Russybajo, Feb 13, 2012.

  1. Russybajo New Member

    English - U.S.A.
    Quiero traducir una declaración jurada de "common law marriage" que en los e.u. es un matrimonio hecho eficaz si los interesados se han cohabitado, aunque no se hayan realizado un ceremonio legal de matrimonio. ¿Será mejor "Matrimonio por derecho consuetudinario", "Matrimonio de hecho", o "Matrimonio por cohabitación"? ¿Que opinan? Gracias de antemano. -Russ
     
  2. popeto New Member

    Spanish
    Es una pregunta dificil ya que en el derecho de España no existe esa figura hasta donde yo se... ya que la única forma de contraer matrimonio es bajo la inscripción en el registro civil... respecto a la "forma" hay variaciones, la iglesia católica tiene en sus concordatos con el Estado español unidad, es decir, que un matrimonio celebrado por el rito católico en españa se convierte en un matrimonio legal automáticamente, y no hace falta la inscripcion de la unión en el registro... la forma canónica automáticamente inscribe en el registro el nuevo matrimonio... con otras religiones hay otros tipos de acuerdos.... el haber cohabitado, aunque da pie a cualquiera de los dos a poseer ciertos derechos no da pie a un matrimonio como tal
     
  3. Russybajo New Member

    English - U.S.A.
    Muchas gracias Popeto, si se me hizo dificil por que es un concepto distinto aqui. Gracias por su ayuda.
     
  4. David Senior Member

    The views of the Spanish Catholic Church have no relevance to common law marriage as defined ine compre common-law countries. Matrimonio de hecho or unión no formalizada would be comprehensible and accurate anywhere.
     
  5. popeto New Member

    Spanish
    it is not a view... it is a fact
     
  6. ampurdan

    ampurdan Modstachioed modnster

    jiā tàiluó ní yà
    Català & español (Spain)
    Creo que "matrimonio de hecho" puede funcionar. Aquí existen las "parejas de hecho" pero es un concepto más amplio que no comporta una convivencia marital, sino mera cohabitación de personas sin ese tipo de relación afectiva (por ejemplo, dos primas).

    En algunos países latinoamericanos hablan de "concubinato".
     
  7. TravelinTom

    TravelinTom Senior Member

    Phoenix, Arizona, USA
    English - Texan
    I once knew but now have forgotten the specific term used in Mexico. Can anyone help?
     
  8. Autumn Rain Senior Member

    English-U.S., Mexican Spanish
    Sé que es un poco tarde, ¿pero será "amasiato" la palabra que buscaba?

    Autumn Rain
     

Share This Page