1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Common stock held in treasury

Discussion in 'Financial Terms' started by ximenad, Apr 24, 2013.

  1. ximenad

    ximenad Senior Member

    ON, Canada
    French
    Common stock held in treasury

    Hello fellow translators :)

    I am translating EN>SP Consolidated Statements of Financial Condition of a financial company, and this concept comes under Equity

    I am thinking "Acciones ordinarias retenidas en cartera", however I am not sure since treasury also refers to "Hacienda", but then it does not make sense...

    I would sincerely appreciate any help you could give me!

    Thanks in advance!
     
    Last edited: Apr 24, 2013
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola estimada Ximena:

    Lo de "common stock held in treasury" decilo simplemente como "acciones comunes/ordinarias en tesorería". Recordá que en un contexto mercantil, la "tesorería", en América, es el departamento de una empresa en el cual se resguardan los valores de ésta y se controlan las entradas y salidas de efectivo. Normalmente, en un organigrama, el "departamento de tesorería" depende jerárquicamente de la gerencia financiera.

    Chequeá, por favor, este concepto de "tesorería":

    http://es.wikipedia.org/wiki/Tesorer%C3%ADa

    En cuanto a lo de "acciones en tesorería", echale un ojo, por favor, a la siguiente definición para que podás tener una mejor idea al respecto (tené presente que pueden haber tanto acciones comunes como preferenciales en tesorería. En tu caso, se refiere únicamente a acciones comunes)
    :):

    Fuente: http://www.definicion.org/accion-en-tesoreria

    No estoy muy seguro, pero me parece que en el español peninsular, a las "acciones en tesorería" se les conoce como "acciones en autocartera", caso que tu traducción esté destinada a la Madre Patria.


    Saludes
    :).
     
    Last edited: Apr 24, 2013
  3. ximenad

    ximenad Senior Member

    ON, Canada
    French
    Hola estimado Ayutuxte!!

    Muchíssimas gracias por tu respuesta tan completa y como siempre tan bien argumentada, esta es una traducción para Colombia, y había visto las "acciones en autocartera", pero no comprendía la diferencia entre "cartera" y "autocartera", también lo voy a investigar!

    Entonces debo quitar el concepto de "retained"? verdad? Segun el segundo vinculo, este concepto no se incluye :)

    Saludes :)
     
  4. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Para lo de "cartera" y "autocartera", si querés, abrí un hilo por separado para efectos de no salirnos del tema que nos ocupa en esta discusión:).

    Lo que sucede es que por el solo hecho de encontrarse dichas acciones en tesorería, es que están retenidas, detenidas, en suspenso, a la espera de ser suscritas por los socios, tal y como lo explica el concepto de "acción en tesorería" que te muestro en el enlace de arriba. Por cierto, lo de "stock held in treasury" es exactamente lo mismo que si vos decís "treasury stock" (ponele, por favor, especial atención a lo que he resaltado en rojo y he agregado en gris):
    Fuente: http://www.investopedia.com/terms/t/treasurystock.asp

    De nuevo, saludes:).
     
    Last edited: Apr 25, 2013
  5. ximenad

    ximenad Senior Member

    ON, Canada
    French
    Mi estimado Ayutuxte!

    Muchas muchas gracias por esta nueva explicación, ya tengo mayor claridad!!

    "Gracias ... Totales!" ;)

    Saludes :)
     

Share This Page