community income

Discussion in 'Legal Terminology' started by racsoacme, Apr 1, 2013.

  1. racsoacme Junior Member

    Arequipa, Perú
    Peruvian Spanish
    Buenas noches,
    En una sentencia de divorcio dice como subtítulo: Treatment/Allocation of Community Income for Year of Divorce
    He intentado traducirlo como: Tratamiento/Disposición de Ingresos/Rentas conyugales por Año de Divorcio.
    No me suena bien. I hope you can help me.
    Thanks,
    Racsoacme.
     
  2. giannabf Senior Member

    español peruano
    'ingresos conyugales' está bien, pero podrías poner tambien 'ingresos de la sociedad conyugal'
     
  3. racsoacme Junior Member

    Arequipa, Perú
    Peruvian Spanish
    Gracias por tu respuesta, giannabf.
    Racsoacme.
     

Share This Page