1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

commuter struggling and the breed crime

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by tuky86, May 17, 2009.

  1. tuky86 New Member

    Spain, spanish
    Hola,
    Alguien me podria ayudar con esta frase porfavor? No se como traducirla. Gracias.

    "Many commuter struggling to work through the rush-hour the breed crime asks, "is it worh it?"

    Yo la traduciria como algo asi:
    "Algunas personas que se tienen que desplaçar para ir a trabajar en las horas punta lo ven como un crimen y se preguntan si vale la pena" pero no encuentro el significado correcto de struggling y breed.

    gracias.
     
  2. DeFulham Senior Member

    UK
    Spanish - Spain
    I don't think that sentence you've got in there makes any sense at all, but you may want to wait for the opinion of a native person.

    Struggle is when you find something difficult and you don't know how to cope with it. 'The other day I got a Scottish person on the phone and I struggled a bit with his accent'
     
  3. bandini Senior Member

    Missouri Valley
    English
    Parace que la frase no viene al caso. No entiendo lo de "breed crime". ¿Qué significa?
     
  4. tuky86 New Member

    Spain, spanish
    Gracias a los 2, teniais razón estava mal. Las expressiones correctas són:

    - ...the various pressures of urban life cause cities THE BREED CRIME.
    - Many COMMUTER struggling to work through the rush-hour CONGESTION aks, "Is it worth it?"

    Era un ejercicio de poner las palabras en su lugar. Creia que lo tenia corregido pero no era así. Gracias.
     
  5. bandini Senior Member

    Missouri Valley
    English
    Bueno ya lo veo y identifiqué tu problema. Debería ser...,
    "...the various pressures of urban life causes cities to breed crime. Many commuters struggling to work through the rush-hour congestion asks, "Is it worth it?"

    "Breed" quiere decir "crecer".
    Espero que te ayude.
     

Share This Page