como conclusión, se recomienda...

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by airammaria, Sep 3, 2008.

  1. airammaria Senior Member

    spanish
    Hola!! Este es el último trocito de la traducción que estaba haciendo sobre Internet, ¿qué os parece?
    Este es el original, sé que es un poco largo, pero no quería separarlo para que no pierda el sentido: "Como conclusión, se recomienda que se implante en la sociedad una cultura en la que se tenga en cuenta las nuevas tecnologías. La implantación de esta nueva cultura es cosa de todos, pero la administración pública tiene un papel importante. Por una parte es la responsable de la educación de la juventud y por otra ha de concienciar y sensibilizar a la población adulta para que utilicen y comprendan todas las ventajas de este cambio de cultura"

    "In short, it is recommended to introduce in our society a culture which takes into account the new technologies and that’s a thing we all have to work on, including the civil service, because it is the responsible of the youth education and it has to make the adults aware to use and understand all the advantages this change of culture has."
     
  2. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Otra versión: "In conclusion, it is recommended that a culture which takes into account the new technologies be instilled into society. The implantation of this new culture is the responsibility of everyone, but the government plays an important role. On the one hand, it is responsible for the education of young people, and on the other hand it must raise the consciousness and sensitivity of the adult population so that they may use and understand all the advantages of this change in culture."
     
  3. airammaria Senior Member

    spanish
    ¡Gracias por tu ayuda Sprachliebhaber! ¿Entonces mi opción estaba mal, mal, mal,no? No entiendo "that a culture which takes into account the new technologies be instilled into society" ("ser instalada")
    Nunca había visto una construcción así... ¿Me lo puedes explicar?
    ¡Gracias de nuevo!
     
  4. airammaria Senior Member

    spanish
    In short, it is recommended to introduce a culture which takes into account the new technologies in our society. That is the responsibility of everyone, including the civil service, which plays an important role, because it is responsible for the education of young people and it must raise adult population awareness of the advantages of this change so that they may use and understand it.

    ¿Qué te parece ahora esta versión?
     
  5. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Instill = inculcar, infundir.

    Vas abreviando, pero tu traducción es buena. Sólo sugiero un cambio: "...the new technologies into our society". El esqueleto de la frase es "introduce [culture] into society". ¿Me explico?
     
  6. airammaria Senior Member

    spanish
    Jajaja, ¿sí, verdad? ¡Cada vez hago la frase más corta! :)
    ¿Te puedo pedir ayuda con otra frase? Ya la tengo puesta en otro hilo, pero es que nadie ha contestado y tengo que entregar los documentos hoy mismo... La frase original es: Debe existir un apartado donde las evaluaciones de los clientes sean visibles para el resto. Se da por hecho que estas evaluaciones serán siempre positivas.

    "There must be a section where clients could write and read the different evaluations they make about the products they buy or the attention they receive. It is taken for granted that all these evaluations are going to be good"
     
  7. Sprachliebhaber Senior Member

    USA English
    Ojalá no esté contestando demasiado tarde... Tu traducción omite explicar que las evaluaciones de (algunos) clientes deberían ser visibles a los otros:

    "There must (should?*) be a section where the clients' evaluations can be seen by (o "are available to") the others/everybody. It is taken for granted/assumed that all these evaluations will be positive."

    *La diferencia entre "must" y "should" es si es un mandamiento o una recomendación.
     

Share This Page