Como era inevitable

Discussion in 'Español-Français' started by Niuska, Feb 12, 2013.

  1. Niuska

    Niuska Junior Member

    Spain
    Spanish (Spain)
    Bonjour, amigos :)

    Estoy traduciendo un texto al francés y me he topado con un problemilla que expongo a continuación:

    " No obstante, y como era inevitable, la traducción por puro placer ganó terreno gracias a ... "

    No estoy muy segura de que mi traducción sea la forma correcta de plasmarlo (a mí me suena raro), pero ahí va mi intento:

    "Cependant, et vu que cela était inévitable, la traduction par pur plaisir a gagné du terrain grâce à..."

    ¡Gracias de antemano!
     
  2. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonsoir,

    - comme il fallait s'y attendre

    Pero espera otras propuestas.
    Au revoir, hasta luego
     
  3. Paquit&

    Paquit& Mode in France

    France (Limousin)
    français/France
    Otra:
    Comme cela devait arriver...
     
  4. Niuska

    Niuska Junior Member

    Spain
    Spanish (Spain)
    ¡Muchas gracias a los dos!
    Creo que las dos son perfectas para la frase, ahora me toca decidir con cual me quedo :)
     

Share This Page