1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Como iba a entender

Discussion in 'Italiano-Español' started by elerit, Jan 24, 2014.

  1. elerit New Member

    Italiano
    Ciao a tutti,
    ho un dubbio tremendo.
    L'espressione "Como iba a entender" introduce una domanda anche se non è seguita da punto interrogativo?
    Il personaggio di un racconto arriva sul luogo di un delitto e sente della gente parlare; afferma che queste persone parlano in modo incomprensibile e poi aggiunge quello che segue:


    "Pero de cualquier manera yo no habría entendido nada de lo que decían. Cómo iba a entender, frente al tamaño mínimo de la navaja tirada en el suelo que había provocado ese escándalo... "

    Io l'ho tradotta come una domanda, "Come avrei potuto capire" ma ora ho paura di aver commesso un errore grossolano...Soprattutto per il fatto che non c'è traccia di punti interrogativi, la frase è scritta esattamente come l'ho riportata.
     
  2. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Hay una interrogación o exclamación como lo denota el cómo con tilde.
    Debería llevar los signos ¿? o ¡!
     
  3. pocahontasmulanyesmeralda

    pocahontasmulanyesmeralda Senior Member

    Spanish
    Tal como dice olimpia91, el hecho de que lleve tilde implica una interrogación o una exclamación; sin embargo, difiero en que haya error. En un texto, no necesariamente debes incluir los signos de interrogación o admiración cuando lo que estás diciendo es parte de una oración más grande, principalmente cuando se trata de preguntas retóricas, tal como es este caso.
     
    Last edited: Jan 27, 2014
  4. olimpia91 Senior Member

    Castellano - Argentina
    Pero las preguntas retóricas también llevan los signos de interrogación.
    Así como está no le encuentro justificación para que no los lleve.
     
  5. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    ¿Qué dice después? Con sólo media frase es imposible saber cual es el problema
     
  6. aritza New Member

    bilingüe castellano-Lingüa Navarrorum
    Con esa expresión normalmente es una exclamación
     
  7. ronconi Senior Member

    Viña del Mar
    Chile - Spanish
    Concuerdo con Pocahontas. No siempre las exclamaciones/interrogaciones llevan la puntuación respectiva. Por ejemplo, en la oración "No sabía cuándo regresaría", cuándo es interrogativo y lleva tilde, pero la oración no lleva signos de interrogación.
     
  8. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    NO, si la oración es interrogativa o exclamativa lleva signos de interrogación, siempre: No hay excepciones. En tu frase y en la de Elerit falta.
    Salvo que la frase del tema no sea una interrogativa. Ya señalé que falta parte del texto y, por lo tanto, es imposible saber de qué se trata Si no hay signos: Sobra la tilde. Si hay tilde: Faltan los signos. No hay otra opción
     
  9. Tomby

    Tomby Senior Member

    Along the Via Augusta
    Spanish/Catalan
    Neuro, tienes razón pero no TODA la razón. Mira estos enlaces:
    - cuándo (ver puntos 2 y 6 del DRAE)
    - cuándo (ver puntos 1 a 5 del DPD)
    - cuándo (ver a partir del primer párrafo del blog peruano)
    En mas de un 90% se usa el acento diacrítico en ciertas palabras como cuándo/cuando en oraciones interrogativas o exclamativas, pero no se pueden excluir otros casos como los que aparecen en los ejemplos de los diccionarios de la R. Academia o del Panhispánico de Dudas y diversas gramáticas de cierto prestigio.
    ¡Saludos!
     
  10. Geviert

    Geviert Senior Member

    Ragazzi, un po' di grammatica! :eek:: si tratta di una semplice interrogativa indiretta (in entrambe le lingue poi). In spagnolo vanno sempre accentate (´) in questi casi ("indirectas parciales") e non portano mai i punti interrogativi (altrimenti diventano dirette).

    La tua traduzione è ottima Elerit. :)
     
    Last edited: Mar 20, 2014

Share This Page