1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Como iglesia Evangélica local, está formada por los ......

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Mercedes Sosa, Jun 23, 2008.

  1. Mercedes Sosa

    Mercedes Sosa Senior Member

    Busan, Korea
    Korean
    Hola, estoy traduciendo 'Estatutos de la Entidad Religiosa' de españa. Y hay un problema. La suguiente frase, no se como traduciria 'como ~~~, está~~~~.' Es que conozco todos otros los vocabularios y se que ellos significan, pero no puedo traducir porque no se que 'como' significa en este caso. Solo darme la idea de que habla seria bien, porque lo traduzco al coreano, pero tambien si pueden, explicar en ingles no es problema, yo entendere. Gracias!!

    ======================================================

    "Como iglesia Evangélica local, está formada por los redimidos en Jesucristo, que se interesan en la difusión del Evangelio y, auxiliados por el Espíritu Santo, procuran una vida santa y aceptan la Palabra de Dios - La Biblia - como su única regla de fe y doctrina y a Jesucristo como el único Señor de la iglesia."

    ========================================================
     
  2. Liax Senior Member

    Madrid
    Spanish (Spain)
    "está formada" - "is formed by"/"consists of"
     
  3. Mercedes Sosa

    Mercedes Sosa Senior Member

    Busan, Korea
    Korean
    Muchas gracias, pero porque empieza con 'Como' al comenzar la frase?
     
  4. Guayete05

    Guayete05 Senior Member

    Gran Canaria - Islas Canarias - España
    Spanish - Spain - Canaries
    It would be like this:

    "As a local Evangelical church, it is formed by the redeemed in Jesus Christ..."
     

Share This Page