como recordara (subjuntivo)

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by bowwow, Apr 30, 2013.

  1. bowwow New Member

    Korean
    Hola buenos días a todos.

    "Y en ese momento, como recordara años más tarde Nívea, en medio de la ansiedad y el silencio, se escuchó con toda nitidez la voz de su pequeña Clara."

    A mi entender la conjunción como emplea el verbo en forma de subjuntivo porque el tiempo en que Nívea va a recordar es el futuro. Es correcto? O habrá otra explicación que explique mejor el punto gramatical?

    :)
     
  2. Bark

    Bark Senior Member

    London (UK)
    Español de España
    Yo habría dicho "como recordará" o "como recordaría", igual queda más literario de la forma que propones tú pero, sinceramente, a mí no me suena bien.

    Un saludo,

    Bark
     
  3. bowwow New Member

    Korean
    Vale gracias pero es un extracto de la Casa de Espíritus. A lo mejor la gramática latina ha desviado un poco de la ibérica.

    Otra pregunta, pues todavía no tengo claro algunos usos de 'igual'.

    En tu comentario arriba, qué quiere decir esa 'igual'? Me puedes dar otra palabra equivalente?

    Gracias por tu explicación.

    Un saludo,
    Bowwow. (Por cierto ambos nosotros ladramos por nombre jaja.)
     
  4. ACQM

    ACQM forera que modera

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    El tiempo en el que se sitúa el narrador es posterior a "se escuchó" y también es posterior a "recordara". Si usara el mismo tiempo verbal para los dos verbos sería confuso, se usa en lenguaje coloquial pero con el subjuntivo es más preciso y fácil de seguir.

    Si usa el futuro "como recordará", el narrador se sitúa en un punto del tiempo posterior a "se escuchó" pero anterior a "se recordará".
     
  5. autrex2811

    autrex2811 Senior Member

    Toluca, México
    Español-castellano, son lo mismo
    Sí es posible, posibilísimo, pues ese uso de "recordara" aquí tiene más aproximación a de algún pretérito de indicativo como "hubo recordado, recordó" pero con el mantenimiento de cierta extensión temporal. De tal manera que si substituyéramos "recordara" por alguno de éstos dos, diríamos que es reversible. Pero sí es muy posible hallar este tipo de construcciones. Me parece que en algunos dominios del mundo hispano es más común que en otros.

    Así se puede leer y oír:
    Cuando apenas llegara (hubo llegado, llegó), vi que saliste.
    Es posible, pues como una vez me lo dijeras (hubiste dicho, dijiste), ahora podemos constatarlo.
    El presidente fulano de tal es quien mandara construir este puente como una mejor vía de comunicación.
     
  6. Bark

    Bark Senior Member

    London (UK)
    Español de España
    "Puede ser que", "es posible que".

    Un saludo,

    Bark
     

Share This Page