Discussion in 'Medical Terminology' started by salones, May 30, 2012.
como ¿Cómo se dice "pase de visita medica" en inglés?
More context would be helpful.
I guess pase is a noun here?
Does it mean a pass for free care, or just something giving permission to see a doctor, or to go at a certain time?
I imagine it must be a "visitor's pass" for someone to be able to go into a hospital room to visit a patient. But let's see what Salones says that he or she is trying to find.
el pase de visita es cuando los medicos de un servicio de reunen y ven a cada uno de los pacientes ingresados en sus camas
Sounds like "rounds" is what you are looking for.
Definition of ROUND
a : a route or circuit habitually covered (as by a security guard or police officer)
b : a series of similar or customary calls or stops <making the rounds of his friends...>; especially : a series of regularly scheduled professional calls on hospital patients made by a doctor or nurse —usually used in plural
There are various types of "rounds":
"Work rounds" - the interns/residents make their daily evaluation, review lab results, write necessary orders, etc.
"Attending rounds" - the attending physician goes around with the interns/residents and other team members to oversee and discuss the care of the patients on the service
"Teaching rounds" - could take place with attending rounds, or be a separate sit-down session more explicitly focused on teaching related to the cases on the service
"Grand Rounds" - a special monthly or quarterly session, involving a larger group than just one ward team, where one or more particularly salient cases are presented and discussed. Generally does not involve actually seeing patients.
"Fluid rounds" - the team goes out for drinks after work
In Argentina I knew that as "pase de sala." What country is it from?
Separate names with a comma.