compadrito

Discussion in 'Italiano-Español' started by DrLindenbrock, Mar 13, 2012.

  1. DrLindenbrock Senior Member

    Italy
    Italy; Italian & Am. English
    Buongiorno,
    riprendo a scrivere sul forum dopo una lunga assenza, devo ancora prendere nota di tutti i cambiamenti :)
    Venendo al punto, mi chiedevo come tradurre in una sola parola "compadrito".
    La frase che vorrei capire meglio è:

    Todo el film es un desfile de personajes argentinos, compadritos y ciegos que deambulan por las estaciones.

    Sul dizionario della RAE, si specifica che "compadrito" è una parola usata prevalementemente in Argentina e Uruguay (cosa coerente con il testo che sto leggendo), e che significa:

    Tipo popular, jactancioso, provocativo, pendenciero, afectado en sus maneras y en su vestir.

    Se il significato è trasparente, mi chiedevo però se c'era modo di tradurlo in una sola parola, anche a costo di perdere alcune implicazioni della parola.
    Che ne dite di tradurlo come "fanfarone"?
    Anche se la parola suona un po' desueta e ne preferirei una che suonasse un po' più attuale...
    Grazie!:)
     
  2. Spiritoso78

    Spiritoso78 Senior Member

    Tolmezzo, Friuli (I)
    Italiano e friulano
    Ciao,

    sì, per potrebbe starci, tipo quegli strani personaggi che si incontrano nelle stazioni ferroviarie o delle autocorriere. In alternativa avrei pensato anche a fighetti di periferia o tamarri che rotolano / si aggirano qua e là per la stazione.

    Comunque vediamo cosa dicono gli altri amici, dato che ogni regione ha le sue simpatiche varianti.:)
     
  3. DrLindenbrock Senior Member

    Italy
    Italy; Italian & Am. English
    Ciao,
    grazie per i consigli, in effetti a istinto avevo subito pensato anch'io a "fighetti di periferia", in particolare per il fatto che sono "afectados en su vestir", e quindi non poteva andare bene, che so, "ceffi".
    Però vorrei una parola in un linguaggio più neutro... Lo so che è difficile, fighetto o tamarro rende perfettamente! :)
     
  4. Geviert

    Geviert Senior Member

    Hegoland
    Spanisch
    Che forte, "fighetti di periferia", grande Spiritoso. Non dimentichiamo che compadre, compadrito y compadrón sono quasi degli "archetipi" urbani (grazie al tango). Fanfarone, spaccone, smargiasso, rodomonte vanno benissimo. Se vuoi un termine più attuale, Drlinden, magari "supercafone" (ormai pure un archetipo anche lui:)).
     
    Last edited: Mar 14, 2012
  5. DrLindenbrock Senior Member

    Italy
    Italy; Italian & Am. English
    Ho capito il concetto. Grazie anche a te, Geviert. :)
     
  6. maria nicola

    maria nicola Senior Member

    Torino, Italy
    Italian
    Scusate, ma la figura del compadrito in Argentina esiste fin dai primi del Novecento. E l'equivalente italiano che gli si avvicina di più è il guappo.
    Spesso il compadrito era di origini italiane, portava il coltello in tasca (sapeva duellare col coltello e aveva un codice d'onore molto preciso) e in genere viveva senza lavorare, sfruttando delle prostitute o dedicandosi a traffici illeciti. Che poi qualcosa di simile esista ancora è un conto, ma l'origine è quella. Se si vuole qualcosa di più moderno si può tradurre con "malavitoso"
     
  7. Laetacara

    Laetacara Junior Member

    italiano
    "Bulli" o "bulletti" potrebbe andare bene?
    :)
     

Share This Page