Compartir el compás: un dialogo con Cuba mediante música

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by calyppso, Oct 24, 2006.

  1. calyppso Junior Member

    English, United States
    "Compartir el compás: un dialogo con Cuba mediante música"


    ¿Puede alguien decirme por favor si esto traduce bien a:


    Sharing the Beat: a Dialogue with Cuba through music


    y si no, cómo puedo cambiarla (la oración en español)?


    Gracias por toda su ayuda!


     
  2. Sallyb36

    Sallyb36 Senior Member

    Liverpool UK
    British UK
    Sharing the Beat: a Dialogue with Cuba through music sounds great to me.
     

Share This Page