compelling interest

Discussion in 'Legal Terminology' started by super_t, Jan 9, 2013.

  1. super_t New Member

    castellano, españa
    Estoy traduciendo un texto del inglés al castellano. Dice lo siguiente:
    "There is a strong argument that damage caused by firearms gives the government a 'compelling interest' to require insurance, the test for infringing a constitutional right".

    ¿Hay algún término específico para traducir 'compelling interest'?

    De momento se me ocurre "interés apremiante".
  2. RicardoElAbogado Senior Member

    SF Bay Area, California
    American English
    Welcome to the forum.

    Looking at the definitions of "compelling" in my bilingual dictionary, I think that convincente is the best fit.
  3. super_t New Member

    castellano, españa
    I thought there could be a more specific term in a legal context.

    thanks again for your help.
  4. Hulalessar Senior Member

    English - England
    I agree.
  5. melasa Senior Member

    Seattle, USA
    English & Spanish, USA born
    Animado interés. This is what I would probably use. (Or interés animado)

    Or , convincente interés/ contundente interés

    Please critique my feedback, too, and don't hesitate to educate me some more on whether the adjective or noun is supposed to go first--I heard it doesn't really matter.

Share This Page