complicité

Discussion in 'Nederlands (Dutch)' started by Chimel, Mar 22, 2014.

  1. Chimel Senior Member

    Belgium
    Français
    Op een tweetalige vergadering zei iemand, over twee personen die een project kwamen voorstellen: "On voit bien qu'il y a une grande complicité entre eux".

    Een Nederlandstalige deelnemer vroeg wat onder "complicité" eigenlijk wordt verstaan en niemand kon een gepaste vertaling vinden, alhoewel verschillende aanwezigen beide talen bijna evengoed beheersen. We legden uit dat het letterlijk "medeplichtigheid" betekent, maar dat het hier positief wordt bedoeld, als "goede verstandhouding" ("medeplichtig voor het goede doel", als het ware).

    Nadien dacht ik dat het dicht aansluit bij "goed op mekaar ingespeeld zijn", dat dan weer soms heel moeilijk te vertalen is naar het Frans... Wat wij zoeken om "complicité" te vertalen is dus een naamwoord in de betekenis "het feit dat mensen goed op mekaar ingespeeld zijn". Heeft het forum interessante suggesties ? ;)
     
  2. YellowOnline

    YellowOnline Senior Member

    Berlin, Germany
    Dutch - Belgium
    Ik zie geen betere vertaling als verstandhouding eerlijk gezegd.
     
  3. bibibiben

    bibibiben Senior Member

    Amsterdam
    Dutch - Netherlands
    Misschien iets te gemeenzaam, maar verder wel passend: Er is (een goede) chemie tussen die twee. Of: Ze hebben een goede chemie.
     
  4. Chimel Senior Member

    Belgium
    Français
    Ah ja, chemie, niet slecht (vreemd genoeg spreken we in het Frans van alchimie in deze betekenis...).

    Het is niet 100% hetzelfde als complicité, maar het sluit toch dicht bij aan, vind ik. Bedankt.
     
  5. YellowOnline

    YellowOnline Senior Member

    Berlin, Germany
    Dutch - Belgium
    Ik heb ooit een vertaling gemaakt van een, euh, soort sociale website van Frans naar Nederlands en daar had ik overigens hetzelfde probleem: 'mes complices' vertalen naar het Nederlands. Letterlijk zou dat medeplichtigen zijn, maar aldus kan met het niet omzetten naar het Nederlands. In het Engels had nog gegaan maar klonk ook al minder (my partners in crime). Ik heb uiteindelijk mijn bondgenoten gekozen, maar heel gelukkig was ik niet met die keuze.
     
  6. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Kompanen.:D
     
  7. YellowOnline

    YellowOnline Senior Member

    Berlin, Germany
    Dutch - Belgium
    Mja, dat ware ook niet slecht gewezen achteraf gezien.
     
  8. Brownpaperbag

    Brownpaperbag Senior Member

    Terni, Italy
    Dutch (Netherlands)
    De uitdrukking twee handen op één buik zijn lijkt mij hier van toepassing:

    Zij zijn duidelijk twee handen op één buik.

    Edit: het is helaas geen naamwoord.
     
    Last edited: Mar 23, 2014
  9. Chimel Senior Member

    Belgium
    Français
    Het lijkt me iets te ver. Bij "twee handen op één buik" denk ik vooral aan mensen die samen handelen (en niet altijd zeer eerlijk...) omdat ze dezelfde belangen hebben. En bovendien kan het over een geheime verstandhouding gaan. Bv "de werkgevers en de vakbonden zijn in deze zaak twee handen op één buik": achter de schermen steunen ze mekaar. Of ben ik mis?

    Bij complicité gaat het om zeer open maar ook meer oppervlakkige verstandhouding in het dagelijkse leven, o.m. zelfde humor, zelfde karakter, zelfde reacties... Als je A doet, weet je dat de andere B gaat doen. "Goed op mekaar ingespeeld" lijkt me echt de perfecte vertaling, maar alleen maar voor het werkwoord "être complices", helaas niet voor het naamwoord.
     
  10. Brownpaperbag

    Brownpaperbag Senior Member

    Terni, Italy
    Dutch (Netherlands)
    De mensen in de uitdrukking hebben niet persé dezelfde belangen. De betekenis van samenspannen hangt af van de context waarin de uitdrukking gebruikt wordt (niet in bovenstaande context).
     

Share This Page