1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

compondre

Discussion in 'Català (Catalan)' started by Nina13, Mar 2, 2013.

  1. Nina13 Senior Member

    España
    Castellano
    Hola,

    Són correctes les dues formes?

    La vegetació es composa/es compon de pins i un altre tipus d’arbre amb fulles rodones.

    Gràcies!
     
  2. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Es compon, según el diccionario.
     
  3. Elxenc Senior Member

    Hola i bon dia per tot lo dia!

    Aquesta parella compondre/composar el una altra de les que tenim i que causen sempre controversia sobre quina n'és la més apropiada. En principi en són sinònimes, però segons la varietat del català que usem, "diuen les autoritats" que seria preferible que fem servir una o l'altra. Succeeix el mateix que amb tenir/tindre, venir/vindre i alguna altra parella més
    Si uses Compondre el temps verbal pel que demanes, seria compon : http://www.diccionari.cat/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CONJUGA&GECART=compondre ;
    però s,i per contra fas servir composar, el seu corresponent seria composa : http://www.diccionari.cat/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CONJUGA&GECART=composar

    L'Alcover dóna més entrades per a Compondre que no per a Composar, i per a aquest darrer dóna com a etimologia el verb compondre. http://dcvb.iecat.net/

    Bon dia.
     
  4. betulina una mod a Baetulo

    al bressol del basquetbol
    català - Catalunya
    Hola!

    Elxenc, vols dir que aquest és el mateix cas que "vindre/venir", "tindre/tenir"? Jo diria que no, però sempre hi ha sorpreses. :)
    Jo diria que en aquest cas cada verb té el seu significat, prou delimitat, i que el problema és que "composar" s'està introduint en el terreny de "compondre", potser per influència del castellà, ja que traduïm "componer" per "composar". En el cas que planteja la Nina13 ha de ser "compondre".
     
  5. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    Per l'experiència personal respecte a les voltes que he vist a gent amb este dubte, malauradament la resolució del dubte davant compon-composa tendix a eixa regla que tant de mal fa a la llengua massa asovint i que tant s'utilitza com es "quant menys s'assemble al castellà més possibilitats que estiga bé".

    Es per això que cada volta veig molt més composa on sempre s'havia dit compon, persona perfectament conjugada del verb compondre. Es possible també que a zones del Pais Valencià ajude a mantindre esta forma, el reforçament que li dona el fenomen de la incoativització i la transformació de la primera persona en "componc" i així este reforçament de la primera persona, pot ser arrossega a les altres formes de la mateixa conjugació.
     
  6. Elessar

    Elessar Senior Member

    Valencian Country
    Catalan (Valencian), Spanish (Spain)
    Amb el sentit que té l’oració que poses com a exemple, només és correcta la segona opció: es compon (del verb compondre). Fixa’t en les definicions d’un verb i de l’altre i voràs que no tenen el mateix significat (en compondre, només he posat l’accepció 5.2, que es correspon amb la del teu exemple):

    composar
    v. tr.
    1 Imposar arbitràriament (a algú) una contribució, una multa, etc.
    tr. 2 Captenir-se (amb algú) fent-lo anar dret, imposant-li la nostra voluntat, fent-li creure el que volem.
    tr. 3 Arbitrar 1 1 .

    compondre
    tr. 5 1 Diversos elements reunits o combinats, formar, constituir, (un tot). Els ossos que componen l’esquelet. Els éssers que componen l’univers. Els segells que componen la seva col·lecció. Les persones que componen el jurat s’han retirat per deliberar.
    5 2 intr. pron. La paret de l’ou es compon de tres membranes. Una biblioteca composta de llibres nous
     
  7. Grallera New Member

    Catalan - Girona
    No és el mateix perquè "vindre" i "tindre" signifiquen exactament el mateix que "venir" i "tenir", l'única diferència és el registre.
     
  8. Angelo di fuoco Senior Member

    Germany
    Russian & German (GER) bilingual
    Jo diria que la diferència entre "vindre" i "venir", "tindre" i "tenir" no és el registre, sinó de regió.
     
  9. germanbz Senior Member

    Benicàssim - Castelló - Spain
    Spanish-Spain/Catalan (Val)
    I quina es suposadament eixa diferència de registre?
     
  10. Grallera New Member

    Catalan - Girona
    Segons el DIEC, "vindre" i "tindre" són més col·loquials (tot i que també és cert que els del DIEC estan carregats de punyetes), però també correctes.

    http://esadir.cat/morfologia/tenirvenirvaler

    Pel que sembla, doncs, a Catalunya són més col·loquials, però si no m'equivoco, són les formes utilitzades a altres regions catalanoparlants (com diu l'Angelo di fuoco).
     
  11. Angelo di fuoco Senior Member

    Germany
    Russian & German (GER) bilingual
    A mi em sembla que tindre i vindre són les que normalment es fan servir al País Valencià.
     
  12. Elxenc Senior Member

    Hola i bon vespre:

    Ans de res dir que venir i tenir al País Valencià estan estigmatitzats per les "autoritats" polítiques com a formes "catalanes" (barcelonines)

    Al menys pel migjorn del País Valencià, especialment a Guardarmar i Crevillent les persones d'una edat mitjaneta tenen tendència/preferència a dir: tení(r) i vení(r), pronunciant-les, la majoria, sense la erre final (tenî-venî), però la versió tindre i vindre es va estenent a poc a poc, "oint-se" amb una alternància amb venir i tenir, però cada volta més en contra d'aquestes darreres.

    En combinació pronominal predominen tenir i venir a tota la comarca: Tenî-lo, venî-te'n, encara que no és estrany sentir: tin-lo, vin-se'n reduccions a partir de tindre-lo , vindre-se'n, llevat de Crevillent" (Carles Segura Llopes. Una cruïlla lingüística.../...del Baix Vinalopó. Univ. D'Alacant).

    Bona nit
     
  13. Angelo di fuoco Senior Member

    Germany
    Russian & German (GER) bilingual
    Això de voler subratllar les diferències entre l'estàndar català (barceloní) i valencià és una de les coses més estúpides que poden trobar-se.
    Les dues antigues metròpolis ibèriques han fet les paus amb les colònies ultramarines i s'esforcen per mantenir la unitat lingüística, tot i reconèixer que es tracta de llengües pluricèntriques, i què fan entre Barcelona i Valènciia? És clar, crear/afirmar identidats separades.
     
  14. Elxenc Senior Member


    Supose que, quan parles de antigues metròpolis, et refereixes a Lisboa i a Madrid, perquè tant València com Barcelona ho han estat també, una mica abans que les esmentades, metròpolis de la mediterrània i potser de més enllà...:D .

    Fa temps que no hi ets per la península, "vitat"? Divideix i venceràs... un vell lema molt utilitzat de sempre. Potser fòra interessant que li ho digueres, açò de l'estupidesa, a algun (h)acadèmic per a que no només ressaltara les diferències o amb algun "intitutaire" per a que no donara per estàndard a "imposar" únicament allò de Barcelona-ciutat o rodalies ; o el "light" de cada zona.:)

    Això que t'escandalitza és el que hi ha.

    Tant de gust.
     
  15. Angelo di fuoco Senior Member

    Germany
    Russian & German (GER) bilingual
    Moltes gràcies per les correccions!

    Doncs, per aiixò que concerneix les antigues metròpolis: no em consta que Barcelona i València (València metròpolis?) hagin exportat la seva llengua, amb l'excepció d'Alguer a Sardenya. Des de la unió personal dels reis de Castella i Aragó, em sembla que es va exportar el castellà (els idiomes de l'Italia Meridional i també el sard contenen moltes paraules d'origen castellà).

    No és veritat que faci temps que no hi sóc per la península: la darrera (només segona) vegada hi vaig estar l'any passat, a l'estiu. Si això m'escandalitza és perquè ho miro desde fora i tinc les impressions fresques.

    Igualment de gust.
     
    Last edited: Mar 20, 2013

Share This Page