component of a larger generic software package

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Maria Leopoldina, Jul 11, 2008.

  1. Maria Leopoldina Senior Member

    Brazil, portuguese
    Olá a todos,

    Poderiam dar idéias para a tradução do trecho acima? Eis o contexto:

    That claim was paired with the unfounded assumption that Iraq had weapons of mass destruction to suggest Iraq was planning an attack with such weapons on the United States. The CIA did not reveal that the mapping software was an innocuous component of a larger generic software package for the guidance of drones.

    Desde já, muito obrigada.

    ML
     
  2. Desastre

    Desastre Senior Member

    Limoges, France
    Brazil, Portuguese
    componente inócuo de um maior pacote genérico de softwares?
     
  3. Benvindo Senior Member

    Brazil, Portuguese
    Minha sugestão: "a CIA não revelou que o programa de mapeamento era um componente inócuo de um pacote genérico maior de softwares para a guia de aviões não pilotados." (se é que "drones", no caso, é "aviões não pilotados"; achei que não poderia ser "zangões/zangãos":p.)
     
  4. Desastre

    Desastre Senior Member

    Limoges, France
    Brazil, Portuguese
    Acho que "drone" tá mais para jargão de TI mesmo.

    Because network administrators and Internet Service Providers (ISPs) can often track down where an attack is coming from, hackers often use this kind of tool from a zombie or a drone computer. A zombie or drone computer is so named because the owner of that computer usually does not know that their computer is being used in this manner.

    Tirado de uma página da Symantec.

    Claro, isso é só um palpite, mas como não é a dúvida do tópico... :D

    EDIT: Er, a informação ficou incompleta e eu nem reparei, mas o ponto é que existe o jargão dentro da informática.
     
  5. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    Desastre apontou para uma acepção possível, mas neste caso quase tenho a certeza de que se trata de aviões teleguiados. A palavra guidance sugere-o claramente e o contexto (a suposta ameaça de ataque por parte do Iraque) também.
     
  6. Maria Leopoldina Senior Member

    Brazil, portuguese
    Desastre, Benvindo e Carfer. Ajudaram bastante. Obrigada.

    ML
     

Share This Page