1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

comportamento propositivo

Discussion in 'Italian-English' started by jojo79, Oct 31, 2008.

  1. jojo79 Junior Member

    italian
    Ciao a tutti, avrei bisogno di tradurre in inglese la seguente frase: il soggetto ha un comportamento propositivo dal quale ne scaturisce una nuova capacità assertiva.
    Più che altro trovo difficoltà nella traduzione delle parole propositivo e assertivo.
    Grazie
     
  2. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Tu come la tradurresti?
     
  3. jojo79 Junior Member

    italian
    Io tradurrei propositivo come propositivee assertivo come assertive, ma non son sicura che in inglese abbia realmente lo stesso significato. Quindi the person/subject have a propositive behaviour from wich arise a new assertive ability.
    Che ne dici?
     
  4. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    Ciao jojo79!

    Che ne pensi di,

    "The subject has/displays purposeful/proactive behavior from which he derives new/new found assertiveness."
     
    Last edited: Oct 31, 2008
  5. You little ripper! Senior Member

    Australia
    Australian English
    I don't know about jojo, but I think it sounds brilliant! :thumbsup:
     
  6. jojo79 Junior Member

    italian
    Grazie, mi ero fermata senza riuscire ad andare avanti, penso di poter sostituire proattivo a propositivo.
     
  7. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    "Propositive" potrebbe essere più calzante nel senso che si tratta del comportamento che favorisce lo sviluppo di una capacità positiva.
     
  8. jojo79 Junior Member

    italian
    Allora, in italiano ovviamente ci sono distinzioni per propositivo e proattivo.
    Anche se paiono simili hanno al loro interno differenze di significato e di utilizzo per diversi contesti.
    Per farla breve propositivo solitamente è utilizzato per descrivere un soggetto che usa del "proposito" nel senso che sa come comportarsi e quali mezzi utilizzare per far fronte ad un determinato evento, mentre proattivo esprime più la capacità di prevenire gli avvenimenti, diciamo che si utilizza più per sottolineare che un soggetto è "attivo" in un determinato ambito.
    Quindi per riassumere mi consigli di utilizzare l'inglese propositive invece di proattive, proprio come in italiano?
     
  9. furs

    furs Senior Member

    Lombardia
    Italian - Trieste dialect
    A me risulta che il termine usato normalmente e' proprio 'proactive' (proattivo in italiano non esiste, se non come calco dell'inglese).
     
  10. smartyna New Member

    italian
    Ciao a tutti,

    vorrei sapere come si dice "essere propositivo" ... propositive? Altrimenti cosa posso usare per intendere che sul lavoro sono una persona che sa proporre idee e soluzioni ... ho già messo proactive e mi servirebbe un altro aggettivo :)
    Grazie mille
    m. xx
     
    Last edited: Jan 17, 2009
  11. miri

    miri Senior Member

    Italy/Italian
    Forse si potrebbe parlare di "constructive attitude" ?
     
  12. neuromatico

    neuromatico Senior Member

    Toronto
    English (Canadian)
    Ciao smartyna,
    non credo che "propositive" venga usato fuori il campo psicologico.

    Nonostante non siano sinonimi esatti di "proactive", questi aggettivi comunicano lo stesso concetto:
    self-motivated
    self-actuated
    self-directed
    E se tu volessi qualcosa un po' più colloquiale, andrebbe "I'm a self-starter".
     
  13. maury79 Junior Member

    Italy
    Come tradurreste "Grazie per essere così propositivo"?
    Ecco il mio tentative: "Thanks for being so proactive".
    Ho già visto su Wordreference un forum simile...ma l'ultimo aggiornamento risale a gennaio 2009 e poi nessuno aveva ben chiarito il concetto.
     
  14. Lorena1970

    Lorena1970 Senior Member

    Italy, Italiano
    Qui alcuni esempi, utili magari anche in futuro.
    Mi è capitato in una conversazione una frase simile alla tua, e un madrelingua (architetto) ha usato "propositive".
    Aspetta comunque altri pareri.
     
  15. ALEX1981X Senior Member

    Italian
    I like "for being proactive" .

    Mio tentativo - thanks for being purposeful ???

    Anche se penso che purposeful non traduca proprio "propositivo" forse
     
  16. london calling Senior Member

    SALERNO, ITALY
    UK ENGLISH
    This is interesting.:)

    Thanks for being so proactive certainly gets the idea across.:) Alex, purposeful means something different.:) Lo, propositive sounds like a translation to me: how long had the architect been in Italy?
     
  17. maury79 Junior Member

    Italy
    Grazie mille a tutti! Effettivamente il link postato da Lorena l'avevo già "scovato" nelle mie ricerche, invece mi è nuovo quello dell'utente "london calling" (utili tutti e due ad ogni modo).
    Il propositive dal "mother tongue" sembra strano anche a me, mentre purposeful pensavo ci stesse, ma stando all'ultimo commento pare che il significato non si addica al propositivo italiano.
    Alla fine forse il termine che si presta meglio al mio utilizzo è proprio proactive.
    Grazie ancora per il vostro supporto!
     

Share This Page