1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

compota

Discussion in 'Sólo Español' started by Thomas1, Feb 10, 2013.

  1. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Hola:

    Estoy buscando una traducción para la palabra polaca ‘kompot’ y mi diccionario Gran diccionario polaco-español par Oskar Perlin pone ‘compota’. Sin embargo me parece que las dos palabras, aunque originarias de la misma fuente, significan algo distinto en ambos idiomas. Según la conozco, la palabra polaca quiere decir frutas (normalmente en mi casa son fresas, guindas y ciruelas) cocidas en agua con azucar que se ponen a un tarro hermético. Despues, durante el año, se pueden coger de la despensa (he visto también el kompot en tiendas de comestibles) y, una vez aguado el concentrado, beber. En general, se trata de una bebida mientras que la palabra española, de lo que entiendo, significa más una comida, como por ejemplo postre:
    ¿Puede también compota significar una bebida en español?
    Si no, ¿cómo llamaríais esta compota para beber descrita por mí?


    Gracias de antemano,
    T.
     
  2. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    ¿Y ustedes que hacen con las fresas guindas y ciruelas? (una vez que se toman el "jugo") :rolleyes:
     
  3. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Normalmente, bebemos el 'zumo' que acompaña, por ejemplo, al primer plato y las echamos a la basura, aunque vi algunas veces también a la gente comerlas.
     
  4. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Qué cosa más curiosa, tirar la fruta y beberse el líquido.:) Eso que describes sería para mí un almíbar (de fresa, ciruela, etc.).

    Un saludo
     
  5. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Podría tratarse de una jalea, aunque esta suele ser algo gelatinosa.
     
  6. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    La compota por aquí es más conocida como "conserva".

    conserva.
    1. f. Carne, pescado, fruta, etc., preparados convenientemente y envasados herméticamente para ser conservados comestibles durante mucho tiempo.

    Aunque se hace con menos frecuencia, el término "compota" también se usa:

    Cuando nacemos, nos regalas notas,
    después, un paraíso de compotas,
    y luego te regalas toda entera
    suave Patria, alacena y pajarera

    http://www.poemas-del-alma.com/ramon-lopez-velarde-la-suave-patria.htm

    Cuando se trata de bebidas las llamamos "bebidas fermentadas": el tepache es una bebida fermentada que se prepara con piña.
     
    Last edited: Feb 11, 2013
  7. Quique Alfaro

    Quique Alfaro Senior Member

    Santa Fe, Argentina
    castellano
    Hola:

    Por acá la compota es con frutas enteras (manzanas, peras, ciruelas, duraznos, etc.) hervidas en agua con azúcar (un almíbar muy diluido).

    Lo que describís creo que industrialmente se conoce como cremogenado, un concentrado que se diluye para beber.
     
  8. Adolfo Afogutu

    Adolfo Afogutu Senior Member

    Uruguay
    Español
    En este lado es lo que describe Quique Alfaro, pero sin necesidad de que las frutas sean enteras. Es más, se suele cortar en dos la fruta. Típica comida de sanatorio.
    Saludos
     
  9. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Tal cual en Chile. Algunos lo hacen con frutas enteras, otros no.

    :)
     
  10. Maggydch Senior Member

    Caracas
    Español chileno venezolano
    En Venezuela, se le llama compota a alimento para bebés. Puede ser casera o industrial. Vienen en pequeños frascos de vidrio y básicamente es fruta cocida con o sin azúcar. He oído que también se llaman " colados".
     
  11. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    Interesante. Los colados son papilla de comida o frutas. Así que en Venezuela le llaman compota a cualquiera de esos dos, no?
     
  12. Jonno

    Jonno Senior Member

    Estoy seguro de que más de una vez lo has hecho, aunque inconscientemente :)

    Lo que describe Thomas, cambiando el agua por alcohol, es parecido a un licor de frutas. Cuando son caseros y no industriales la fruta se queda en la botella y se tira a la basura al consumir el licor. La razón es que el proceso de maceración transfiere el sabor al líquido y la fruta queda insípida.

    Por ejemplo las endrinas del pacharán casero se suelen quedar en la botella, y algunas personas se las comen pero lo normal es tirarlas.


    Thomas, la diferencia entre la compota polaca y la española es que aquí no se deja la fruta en maceración para extraer el sabor sino que se come la fruta y se bebe el almíbar, todo a la vez. En mi entorno es un postre típico navideño. De hecho hay quien dice que si la casa no huele a compota, no es Navidad :)

    No conozco una compota parecida por aquí, aunque la gastronomía española es muy diversa y no descarto que pueda ser típica de alguna zona. Si en tu traducción es importante dejar claro cómo es esa compota creo que lo mejor es describirla.
     
  13. Lord Darktower

    Lord Darktower Senior Member

    Gines
    Español
    Pero, si no me he equivocado, lo que D. Thomas pregunta es el nombre de esa cosa parecida a la compota/potito/mermelada concentrada a la que se le echa agua y se bebe. Y por mis tierras no conozco nada local parecido.
     
  14. chileno

    chileno Senior Member

    Las Vegas, Nv. USA
    Castellano - Chile
    En ese caso, en Chile, al hacer esto con alcohol se le llama por ejemplo: al de guinda "enguindado", el de apio "apiado" etc. En el caso de la compota, lo que pasa es que la fruta al quedar más bien insípida, se le da/daba a los enfermos, tanto en casa como en hospitales. Y el jugo queda para los que el azúcar nos les está prohibida.

    :)
     
  15. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Tirar el gabazo, le llaman por aquí a tirar la fruta exprimida. Aunque hay mejor forma de decirlo.
     
  16. Jonno

    Jonno Senior Member

    Pero en este caso no es fruta exprimida, es entera pero sin sabor.
     
  17. Caleín

    Caleín Senior Member

    español (España)
    Hola, recogiendo un poco los comentarios, os cuento lo que yo sé.

    Tampoco conozco la práctica de beberse el líquido azucarado tras rebajarlo y sacarle las frutas.

    De un lado está la fruta en almíbar, en la que la parte principal es la fruta y el líquido se bebe a voluntad.

    El único caso en el que lo que se consume principalmente es el líquido es, por ejemplo, en los licores de guindas.

    La compota, tal y como yo la conozco, se elabora agregando al agua el mismo volumen de fruta que de azúcar. Los trozos que se añaden han de ser pequeños, ya que se espera a que reduzca completamente. Este proceso lleva unas dos horas de cocción. En el caso de Thomas1 es probable que sea más rápido, ya que no se busca una gran evaporación.

    Para mí la palabra más próxima sería almíbar, ya que compota no es lo mismo.

    Saludos.
     
  18. Thomas1

    Thomas1 Senior Member

    polszczyzna warszawska
    Muchas gracias por las respuestas. :)

    Me gusta la palabra 'almíbar' y lo que utilizó Jonno 'la compota polaca'.

    Si se puede, quería preguntar por una cosa más. Cuando consulté mi diccionario (Clave) para enterarme más sobre la palabra 'almíbar', encontré la definición siguiente:
    ¿Tiene el almíbar siempre la consistencia de járabe*? Porque, al menos de mi experiencia, la compota polaca no la tiene. Es más como zumo pero el sabor es muy concentrado y por lo tanto hay que dilutirla con agua para poder beberla.
    *para mí la consistencia de járabe es muy densa y viscosa.
     
  19. -CAIN- Senior Member

    Presumiblemente en Chile
    Chile, Castellano (Spanish)
    Es difícil tu pregunta, porque además se mezclan palabras y costumbres de diferentes países.
    Te puedo indicar lo que sucede en Chile.
    Normalmente asociamos la palabra a un postre, compota de frutas, que como todos han explicado son frutas enteras o picadas cocidas en agua con azúcar.
    En Chile usamos poco la palabra almíbar, y en general uno cuando come la compota, se come las frutas y después, como dice chileno, se bebe el jugo o zumo. Es poco común decir acá en Chile me bebí, o me tomé, el almíbar. Ahora, si uno va al supermercado, en lo tarros de conserva dice duraznos en almíbar, papayas en almíbar, piña en almíbar, etc. Por tanto la palabra almíbar lo asociamos a ese jugo pero más espeso, que viene en las conservas más industriales.
    Como te decía al principio, ese es el uso en Chile, y pude ser diferente en otros países de habla hispana.
     
  20. Lexinauta

    Lexinauta Senior Member

    Buenos Aires
    Castellano - Argentina
    No, el almíbar puede tener distintas densidades según el tiempo que esté sobre el fuego. Aquí hay una página que dice que hay seis puntos de cocción.
     

Share This Page