1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Compounding debt

Discussion in 'Financial Terms' started by Ceci_Isa, Mar 28, 2013.

  1. Ceci_Isa Senior Member

    Castellano
    Hola:

    ¿Alguien podría ayudarme con el término compounding en el siguiente contexto?

    "Either party shall have the right to terminate the agreement after giving 14 calendar days notice should the defaulting party make an agreement with creditors compounding debts.

    "Ambas partes tendrán derecho a terminar anticipadamente el contrato previo aviso con una anticipación de 14 días consecutivos si la parte infractora celebra un contrato con deudas XXXX a algún acreedor"

    Mucha sgracias.
     
  2. Ayutuxtepeque

    Ayutuxtepeque Moderador

    San Salvador, El Salvador
    Español salvadoreño
    Hola Ceci_Isa:

    El verbo "to compound a debt", conforme a este diccionario, equivale a "transigir respeto al montante de la deuda".

    Por ende, tu frase:

    Creo que la podés decir como:

    Lo de "make an agreement" decilo como "llegar a un acuerdo"

    Saludes:).
     
    Last edited: Mar 28, 2013

Share This Page