1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Compraventa

Discussion in 'Português-Español' started by NhaCretcheu, May 6, 2014.

  1. NhaCretcheu Junior Member

    Sintra, Lisboa (Portugal)
    Portuguese (Portugal)
    ¡Hola a todos!

    Llevo algun tiempo pensando en esta frase que aparece en un documento notarial y la traducción a la que llego no acaba de convencerme.

    Éste es el texto original: "Que en la compraventa dicha precedentemente, los seis compradores omitieron hacer constar que el dinero empleado en ella, así como los posteriores para el pago de la hipoteca que gravaba las fincas y demás gastos, les pertenecía como privativo."

    Y ésta la traducción: "Que na compra e venda anteriormente referida os seis compradores omitiram referir que a quantia nela empregue, bem como as posteriores para pagamento das hipotecas às quais as propriedades estavam sujeitas e de outros gastos lhes pertencia como privativa."

    ¿Qué os parece?

    ¡Un saludo!
     
  2. Carfer

    Carfer Senior Member

    Paris, France
    Portuguese - Portugal
    'Compraventa' está no sentido de 'contrato de compra e venda'. Dificilmente um notário português usaria esta redacção para consignar idêntica factualidade, mas, tentando seguir a letra do original, sugiro a seguinte formulação:

    "Que no dito contrato de compra e venda [/
    Que no contrato de compra e venda acima referido/] os seis compradores não fizeram constar que a quantia nela empregue, bem como as posteriormente usadas para pagamento das hipotecas que oneravam as propriedades e dos demais gastos, eram próprias."

     
  3. NhaCretcheu Junior Member

    Sintra, Lisboa (Portugal)
    Portuguese (Portugal)
    Muito obrigada, Carfer! Faz todo o sentido.
     

Share This Page