Computer center

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Fernanda Passarelli, Nov 24, 2013.

  1. Fernanda Passarelli Senior Member

    Brasil
    Boa tarde, pessoal!
    Faço a revisão da tradução de um catálogo de arte EN>PT.
    O nome do quadro do artista Richard Artschwager é "ICS - Computer center" - e está aqui: http://centralasian.livejournal.com/2041438.html.
    O tradutor chutou simplesmente "Centro de cálculos", o que achei uma aberração.
    Acho muito melhor: "ICS - Central de computadores", mas fico insegura, porque é muita responsabilidade traduzir o nome de uma obra!
    O que acham?
    abs,
    Fernanda
     
  2. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Pela imagem, parece que as pessoas estão usando calculadoras para fazer contas/cálculos/computações. O "computer" do título pode se referir às pessoas (someone who computes), sendo o título "central de calculadores" ou "…de cálculos", por extensão.

    Se forem terminais de computador bem antigos, pode ser "Central de computação" (o que, a meu ver, evita problemas, pois pode ser tanto pessoas fazendo a "computação" quanto "computação eletrônica").
     
    Last edited: Nov 24, 2013
  3. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    As máquinas me lembram mais perfuradoras de cartão do que calculadoras. Talvez "centro/central de computação" fique bem mesmo. Cada cartão correspondia a uma linha de 80 colunas e era uma das formas de entrada de dados nos computadores. A perfuração dos cartões era, de certa forma, o início do processo de computação, em parte, semelhante ao que fazemos hoje diretamente no teclado.



    obs.: sim, eu usei perfuradoras de cartão e de fita também.
     
    Last edited: Nov 25, 2013

Share This Page