1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Computer center

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by Fernanda Passarelli, Nov 24, 2013.

  1. Fernanda Passarelli Senior Member

    Brasil
    Boa tarde, pessoal!
    Faço a revisão da tradução de um catálogo de arte EN>PT.
    O nome do quadro do artista Richard Artschwager é "ICS - Computer center" - e está aqui: http://centralasian.livejournal.com/2041438.html.
    O tradutor chutou simplesmente "Centro de cálculos", o que achei uma aberração.
    Acho muito melhor: "ICS - Central de computadores", mas fico insegura, porque é muita responsabilidade traduzir o nome de uma obra!
    O que acham?
    abs,
    Fernanda
     
  2. mglenadel

    mglenadel Senior Member

    Rio de Janeiro
    Brazilian Portuguese
    Pela imagem, parece que as pessoas estão usando calculadoras para fazer contas/cálculos/computações. O "computer" do título pode se referir às pessoas (someone who computes), sendo o título "central de calculadores" ou "…de cálculos", por extensão.

    Se forem terminais de computador bem antigos, pode ser "Central de computação" (o que, a meu ver, evita problemas, pois pode ser tanto pessoas fazendo a "computação" quanto "computação eletrônica").
     
    Last edited: Nov 24, 2013
  3. anaczz

    anaczz Senior Member

    À beira do Oceano Atlântico
    Português (Brasil)
    As máquinas me lembram mais perfuradoras de cartão do que calculadoras. Talvez "centro/central de computação" fique bem mesmo. Cada cartão correspondia a uma linha de 80 colunas e era uma das formas de entrada de dados nos computadores. A perfuração dos cartões era, de certa forma, o início do processo de computação, em parte, semelhante ao que fazemos hoje diretamente no teclado.



    obs.: sim, eu usei perfuradoras de cartão e de fita também.
     
    Last edited: Nov 25, 2013

Share This Page