computer reservation system

Discussion in 'Computers/IT/Informática' started by 1floyd2, Jul 25, 2007.

  1. 1floyd2 New Member

    Bulgaria
    Hi, any sugestions for "computer reservation system" , what do you think about "un sistema de reservas de computadora" ? The whole sentence that I have to translate is "Provides a powerful engine as a humanized interface to a computer reservation system."
     
  2. Sandraseijas

    Sandraseijas Senior Member

    Spain Spanish
    Hola floyd;
    parece que lo que se reserva son las computadoras...
    Yo pondría sistema de reservas por ordenador sólo porque soy española y no usamos lo de computadora.
    Un saludo! :)
     
  3. 1floyd2 New Member

    Bulgaria
    Tienes derecho, sistema de reservas por ordenador suena mucho mejor. Gracias!
     
  4. Elsa Parsons Senior Member

    Helsinki
    Spanish - Spain
    Ya sé que es muy tarde pero yo pondría:

    'Sistema informatizado de reservas'
     
  5. zumac Senior Member

    Mexico City
    USA: English & Spanish
    Me supongo que estamos hablando de sistemas de reservaciones como SABRE, APOLLO, APARS, etc. A estos se les conoce como CRS (Computer Reservations System). Son los sistemas más sofisticados. A principio de los años 60, IBM construyó una computadora mainframe especial para SABRE (el sistema de American Airlines).

    Yo haría la traducción como:
    Sistema de Reservaciones
    o Sistema Computarizada de Reservaciones.

    Saludos.
     
  6. sahunt56 New Member

    USA
    English-US
    Hola, Floyd. Estoy de acuerdo con Sandra: "parece que lo que se reserva son las computadoras.." y especialmente con Zumac: "Yo haría la traducción como:
    Sistema de Reservaciones o Sistema Computarizada de Reservaciones." (Estoy un poco familiarizada con SABRE.)

    Buena suerte.
     
  7. Elsa Parsons Senior Member

    Helsinki
    Spanish - Spain
    Hola,

    Quisiera comentar que algunas de las sugerencias propuestas por Zumac y Sahunt56 contienen errores ortográficos, SISTEMA es un sustantivo de género masculino, por lo tanto la sugerencia sería:

    'Sistema Computerizado de Reservas'

    Por otro lado, creo que esta traducción no se trata de ofrecer opiniones personales sino de ofrecer una traducción estandarizada. Si hacemos una pequeña investigación podremos ver lo siguiente:

    IATE (InterActive Terminology for Europe)
    EN - (CRS) Computer Reservation System
    ES - (SIR) Sistema Informatizado de Reserva


    Legislación de la Unión Europea
    Código de conducta para los sistemas informatizados de reserva (SIR)
    http://europa.eu/legislation_summaries/consumers/protection_of_consumers/l24080_es.htm

    Por lo tanto, en mi opinión la traducción correcta (al menos en el ámbito europeo) es:

    'Sistema Informatizado de Reserva (SIR)'

    Un saludo
     

Share This Page