1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Comunicar y Comunicarse

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Laura22, Apr 30, 2006.

  1. Laura22 Senior Member

    New Mexico
    USA, English
    Hola! Alguien podria decirme que es la diferencia entre "comunicar" y "comunicarse". Gracias! :)
  2. lazarus1907 Senior Member

    Lincoln, England
    Spanish, Spain
    "Easy": Excepto cuando alguien se comunica por teléfono (u otro medio parecido), es un verbo transitivo.

    Comunicarse se puede entender como impersonal o pasivo reflejo: "People communicate..." or "Thins are communicated...".
  3. aliastina

    aliastina Senior Member

    "Comunicar" lo veo más como sinónimo de informar y "comunicarse" en cambio en el hecho de mantener una comunicación (más de persona a persona, con feedback).

    Espero te sirva de algo!

  4. Laura22 Senior Member

    New Mexico
    USA, English
    Si queria decir "let's communicate" or "stay in touch" diria "Vamos a comunicarnos"?

    Agradezco tu ayuda!
  5. Txiri

    Txiri Senior Member

    USA English
    Laura, we´re very literal out here in virtual reality-land. ;)

    We don´t say in English,"let´s communicate" for "stay in touch", do we?

    For Let´s stay in touch, I would suggest: Seguimos en contacto, or Sigamos en contacto. Or, no te me pierdas, if it´s a friend
  6. Laura22 Senior Member

    New Mexico
    USA, English
    Thank you for the alternative ways of saying "stay in touch"...the only one I knew was "mantenga contacto".

    I was wondering if "vamos a comunicarnos" means "lets talk" or as I put it "lets communicate". That isn't how we would normally say it, but it seems like that's what it would literally translate to. I've heard people saying "vamos a comunicarnos" a lot. That's why I asked.


Share This Page