1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

Comunque

Discussion in 'Italiano-Español' started by Serenity87, Dec 18, 2009.

  1. Serenity87 Junior Member

    Italiano
    Ciao ragazzi,vorrei un aiuto sull'uso di comunque.Vi faccio due frasi come esempi.
    1)Questo è quello che è successo,comunque tu che ne pensi?
    2)Andrò alla alla festa comunque.
    Vorrei sapere se posso utilizzare indistintamente tutte le parole che il dizionario mi da come traduzione di comunque (sin embargo,de todas formas ecc)oppure c'è da fare qualche distinzione?
     
  2. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Ci sono sempre distinzioni. Dipende dal contesto e, sicuramente, dalla persona che parla.
    Io direi, ad esempio:
    1) Esto es lo que pasó, en definitiva/ en cualquier caso, tú que opinas?
    2) Iré a la fiesta de todos modos.
     
  3. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Ese "en definitiva" no lo tengo tan claro. En la pregunta hay un substrato en el que se espera que la respuesta sea distinta a lo que parece a simple vista que ha sucedido; una opinión discordante.
     
  4. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    1)Questo è quello che è successo, comunque tu che ne pensi?

    =1) È successo qualcosa, non si può cambiare quello che è successo, ma mi interessa lo stesso conoscere la tua opinione. In realtà non si tratta di una "opinión discordante" ma di una pausa di riflessione, per tirare le somme della situazione e trarne delle conclusioni.

    Esto es lo que pasó, en fin, ¿tú que opinas?

    Quoto Chlapec per la seconda frase: "de todos modos".
     
  5. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Úrsula: Se espera que la persona a quien preguntas dé una opinión distinta, como poco que dé una interpretación de los hechos enunciados distinta a la que parece evidente. No es una pausa de reflexión, salvo que lo que se pretenda es que le den la razón a toda costa al que pregunta. Lo normal es que estés pidiendo un punto de vista distinto, normalmente porque hay algo que no te cuadra o simplemente porque no te gusta la opinión general.
    De hecho es muy normal que la gente se ofenda cuando planteas algo de este modo.



    Además "EN fin" y "De todos modos" no significan lo mismo.
     
  6. ursu-lab

    ursu-lab Senior Member

    Lunezia
    italian, catalan & spanish
    "De todos modos" era per la seconda frase, non per la prima. Nella prima il "comunque" non significa niente di particolare, è solo un connettivo di conclusione, come "en definitiva" di Chlapec.
    Garzanti: con valore conclusivo: comunque, provvederemo noi.
    RAE: EN fin: 2. loc. adv. En suma, en resumidas cuentas, en pocas palabras.

    In un altro thread del forum:
    Ya te expliqué como se hace, pero en fin, hazlo como tú pienses.
    In italiano è: Ti ho già detto come si fa, comunque tu fa' come credi...
     
  7. Curandera Senior Member

    Italian
    Questa frase potrebbe essere vista in modi diversi:

    Questo è quanto...dimmi tu invece che ne pensi?...
    ¿Y tú en cambio que opinas?'

    Questo è quanto... allora tu che ne pensi? (sei d'accordo oppure no? Insomma come la vedi)
    ¿En definitiva/en cualquier caso tú che opinas?
     
  8. Serenity87 Junior Member

    Italiano
    Ragazzi vi spiego meglio i sensi che volevo dare alle frasi. Il primo comunque mi serve solo per cambiare discorso, in un certo senso, quindi io li avrei messo de todos modos. Il secondo comunque significa "io andrò alla festa che tu lo voglia o no". Ecco spero di essermi spiegata meglio.
     
  9. chlapec aMODiño...

    Galicia, Spain
    Galician & Spanish-Spain
    Io l'avevo interpretato così. En definitiva/en fin mi sembrano più adatti per la prima.
     
  10. Neuromante Senior Member

    España Islas Canarias
    Con esos contextos:


    Para la primera: ...pero dime ¿Tú qué piensas? O alguna variante

    Para la segunda es mejor cambiar el orden: De todos modos/todas maneras, voy a ir a la fiesta. (Cuidado no confundir con: De todas "las" maneras) Así se refuerza lo que quieres dar a entender
     
  11. perlapace2011 Junior Member

    italiano
    Si no me equivoco, el término italiano comunque se traduce en español de todas formas, de todos modos etc. Me estaba preguntando si en español existe una forma abreviada de esta expresión para hablar en chat.
    En italiano comunque sería cmq.
    Pero
    ¿en español? Gracias :)
     
  12. Angel.Aura

    Angel.Aura del Mod, solo L'aura

    Roma, Italia
    Italian
    Ciao perlapace,
    Non l'ho trovato da nessuna parte.
    Neppure in questa pagina sulle più comuni abbreviazioni in spagnolo.
     

Share This Page