Con dos vueltas de llave

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by burbuja2010, Nov 13, 2010.

  1. burbuja2010 Junior Member

    English
    ¡Hola a todos!

    Alguien sabe si "con dos vueltas de llave" tiene un sentido idiomático o si refiere a un tipo de cerradura? Tambien, ¿alguien sabe si lo de 'cinco ganzúas' al final (abajo) es una frase hecha?
    Os doy un poco el contexto:

    Poncia: La vieja. ¿Está bien encerrada?

    Criada: Con dos vueltas de llave.

    Poncia: Pero debes poner también la tranca. Tiene unos dedos como cinco ganzúas.

    Por favor, díme lo que piensas en castellano y/o inglés.

    Gracias de antemano :)
     
  2. maidinbedlam

    maidinbedlam Moderanged

    Vigo, Galicia
    Spanish - Spain
    "Dos vueltas de llave" sí es una expresión que indica que la puerta está bien cerrada (aunque también puede muy bien ser literal). "Con cinco ganzúas" no es una frase hecha, se refiere a los cinco dedos de la mano, cada uno como una ganzúa.
     
  3. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Había un idiom equivalente a "cerrado con dos vueltas de llave". Locked with seven locks, o algo así. La verdad que no recuerdo.

    Lo de los cinco dedos como ganzúa no es una frase hecha que yo conozca. Más bien parece una ironía:

    "Debemos tener cuidado con esta vieja que siempre encuentra la forma de salirse con la suya". Algo así como:

    Criada: Locked with seven locks.

    Poncia: You better put an eighth lock.
     
  4. Henrik Larsson Senior Member

    Socuéllamos
    Spanish
    To me, "con dos vueltas de llave" is not an idiom at all, it just means to close tight by turning the key twice.

    "Tiene unos dedos como cinco ganzúas" means he or she has skillful fingers with the capacity to force any kind of door open (ganzúa = lockpick), however, it is not a real set phrase.
     
  5. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Londres
    Español - Canarias
    Las llaves normalmente permiten una segunda vuelta para cerrar completamente la puerta. Es eso lo que quiere decir «dos vueltas de llave». Después dice que debería poner la tranca (to bar the door), pues tiene los dedos como ganzúas. Esto último es una metáfora: quiere decir que es habilidosa abriendo cerraduras.
     
  6. grubble

    grubble Senior Member

    South of England, UK
    British English
    When I lock my front door I turn the key twice. This deadlocks the lock and prevents a common method of break-in by the use of a credit card.
     
  7. Gabriel Senior Member

    Buenos Aires
    Argentina / Español
    Por supuesto que sí es una expresión. No digo que en este caso no esté dicho literalmente, pero yo lo he escuchado en contextos donde obviamente no era literal.

    Como expresión no literal "cerrado con dos vueltas de llave" es "bien cerrado y asegurado". También lo he escuchado varias veces como cerrado con (dos, cuatro, site) llaves.
     
  8. burbuja2010 Junior Member

    English
    Hola,

    Gracias por todas las respuestas. Para que sepáis, al final decidí traducirlo así:

    PONCIA: The mistress. Is it well hidden?

    CRIADA: It’s under lock and key

    PONCIA: You should chain it up as well; she’s more nimble fingered than a locksmith!

    Creo que la frase "under lock and key" mantiene el sentido de 'estar asegurado/bien encerrado' además de el sentido literal. (Aunque me parece más metafórico, igual que en inglés). También, la última frase no es una frase hecha pero, como me habéis dicho que tampoco es lo de 'cinco ganzúas', creo que fucionará bastante bien. Por favor, que me digáis sí no y/o estáis de acuerdo.

    ¡Adios! :)
     

Share This Page