con ejercicio en el primer Distrito Notarial

Discussion in 'Legal Terminology' started by Naunet, Jan 30, 2013.

  1. Naunet New Member

    USA
    Spanish
    Hola, este es mi primer hilo. Busqué la respuesta que necesitaba para no hacer un hilo innecesario pero al no encontrarlo, decidí preguntar por mí misma.

    Estoy traduciendo un documento legal, de una notaria pública del español al inglés. De México a los Estados Unidos. La oración dice:

    ''Yo, Licenciado ---------------, Notario Público Número ----- con ejercicio en el Primer Distrito Notarial y Registral en el Estado de ---------, HAGO CONSTAR: Que ante mi comparecieron ---------''.

    Mi traducción sería algo como:

    ''I, attorney ---------, Public Notary No. ------. with Notarial Jurisdiction on the First Registration District on the State of -------- I hereby certify that before me:''

    ¿Me podrían ayudar con esta traducción, por favor? Nunca he traducido documentos legales antes.
     
    Last edited by a moderator: Mar 10, 2016
  2. Cenzontle

    Cenzontle Senior Member

    English, U.S.
    No sé cómo se llaman esos distritos en inglés, pero recommiendo "...in the ... District of the State of ..., hereby certify..."
    No hay que repetir el pronombre "I".
    "I, ..., hereby certify..."
     
  3. Hulalessar Senior Member

    Andalucía
    English - England
    I would go for:

    "I, ---------, Public Notary No. ------. duly authorised to practice in...."
     
  4. David

    David Senior Member

    Regarding post # 2, I am not sure what is intended by “Nosé cómo se llaman esos distritos en inglés…” As the original says, plainly, NotarialDistrict, why not use a direct, literal translation? “Ejercer” means topractice, to exercise one’s authority.

    I, attorney José Candelario Trespatines, Notary Public No. 00, practicingin the first Notarial District of the State of Tamaulipas, hereby certify: That there appeared before me LuzMaría Nananina, Rudecindo Caldeiro y Escobinha, y…


     

Share This Page