1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

con ejercicio en el primer Distrito Notarial

Discussion in 'Legal Terminology' started by Naunet, Jan 30, 2013.

  1. Naunet New Member

    USA
    Spanish
    Hola, este es mi primer post. Busque la respuesta que necesitaba para no hacer un post innecesario pero al no encontrarlo, decidi preguntar por mi misma.

    Estoy traduciendo un documento legal, de una notaria publica de español a ingles. De Mexico a los Estados Unidos. La frase dice:

    ''Yo, Licenciado ---------------, Notario Publico Numero ----- con ejercicio en el Primer Distrito Notarial y Registral en el Estado de ---------, HAGO CONSTAR: Que ante mi comparecieron ---------''

    Mi traduccion seria algo como

    ''I, attorney ---------, Public Notary No. ------. with Notarial Jurisdiction on the First Registration District on the State of -------- I hereby certify that before me:''

    Me podrian ayudar con esta traduccion porfavor? Nunca he traducido documentos legales antes.
     
  2. Cenzontle

    Cenzontle Senior Member

    English, U.S.
    No sé cómo se llaman esos distritos en inglés, pero recommiendo "...in the ... District of the State of ..., hereby certify..."
    No hay que repetir el pronombre "I".
    "I, ..., hereby certify..."
     
  3. Hulalessar Senior Member

    Andalucía
    English - England
    I would go for:

    "I, ---------, Public Notary No. ------. duly authorised to practice in...."
     
  4. David Senior Member

    Regarding post # 2, I am not sure what is intended by “Nosé cómo se llaman esos distritos en inglés…” As the original says, plainly, NotarialDistrict, why not use a direct, literal translation? “Ejercer” means topractice, to exercise one’s authority.

    I, attorney José Candelario Trespatines, Notary Public No. 00, practicingin the first Notarial District of the State of Tamaulipas, hereby certify: That there appeared before me LuzMaría Nananina, Rudecindo Caldeiro y Escobinha, y…


     

Share This Page