1. The WordReference Forums have moved to new forum software. (Details)

con la foga dello strillare

Discussion in 'Solo Italiano' started by cialuzzo, May 31, 2013.

  1. cialuzzo Senior Member

    new york
    english
    Salve

    La frase intera e': Con foga dello strillare aveva preso coraggio.
    Dato che questa frase e' scritta da non solo italiano ma un noto scrittore del suo tempo, devo presumere che sia grammaticalmente corretto ma non sembra cosi.

    Mi pare che dev'essere "Con la foga dei strilli aveva preso corraggio". Sono grato se c'e' qualcuno che puo dire perche sono sbagliato o migiore detto perche lui e' corretto.

    Vi ringrazio in anticipo, Cialuzzo
     
  2. oh bice Senior Member

    Trezzo sull'Adda
    Italiano
    Ciao Cialuzzo. Con la foga degli strilli aveva preso coraggio è ok.
    Con (la) foga dello strillare aveva preso coraggio è pure ok.
    Io avrei preferito la frase con l'articolo la, ma l'autore dell'originale ha preferito fare una sintesi molto "sintetica" (scusa il gioco di parole, voglio dire una sintesi ancora più estrema), quindi il la non c'è.
    Perché l'originale è corretto? Perché non c'è nessuna regola che impedisce di usare un verbo all'infinito (strillare) come se fosse un nome (lo strillare). Avrebbe anche potuto dire, in una forma più verbosa (cioè meno sintetica): Grazie alla foga che gli era venuta dalla strillata (dagli strilli, come dici tu, o dallo strillo, o strillando, eccetera) aveva preso coraggio.
     
  3. cialuzzo Senior Member

    new york
    english
    Ciao bice

    Grazie per una spiegazione molte informativa e per correggere i miei errori. Son contento che non ero completamente sbagliato. L'autore forse nel originale non ebbe messo la 'la', ma era inserita nella mia copia. Forse il editore aveva della sua stessa opinione.

    Ciao, grazie di nuovo, Cialuzzo
     

Share This Page