Con la presente si attesta che

Discussion in 'Italian-English' started by Allen3, May 13, 2008.

  1. Allen3 Junior Member

    Italian
    Ciao a tutti, ho bisogno di aiuto per una lettera di credito formale per una richiesta di internship a ny.
    Potreste aiutarmi a tradurre queste poche frasi in inglese corretto?

    "Con la presente si attesta che (nome), matricola..........
    iscritto al corso di laurea..........
    che per conseguire la laurea deve effettuare un'esperienza di stage
    curriculare, come previsto dal piano di studi allegato."

    Potrebbe andare bene una cosa del genere?

    "With this letter Università Cattolica del Sacro Cuore certifies that (name) is regulary enrolled at our degree course of 'Theory and Thecniques of Mediatic(\mediatic?) Communication' and that in order to obtain his degree he must have a curricular internship experience, as intended by the academic plan"

    E i saluti formali? Cordiali saluti? Come si scrive?

    Se mi aiutaste il prima possibile ve ne sarei davvero grato.
    grazie!
     
    Last edited: May 13, 2008
  2. Cosmos Mariner New Member

    Cottesmore, England
    English - American
    Hello Allen3,

    Your translation is really good--here are a few suggestions:

    With this letter the Catholic University of the Sacred Heart certifies that (name) is currently enrolled in our degree course of 'Theory and Techniques of Media Communication'. In order to obtain his degree, he must (or 'is required to') complete an internship.

    Depending on who you are writing to I don't think it is necessary to tell them that the requirement was intended by the academic plan, simply tell them that you need to complete the internship.

    As for the closing, American business letters usually close with 'Yours Truly'. Less formally you can say 'Sincerely Yours'.

    I hope this helps!
     
  3. Allen3 Junior Member

    Italian
    Yes it helped a lot!
    Thank you very very much!
     

Share This Page