con la presente Vi informiamo che

Discussion in 'Italian-English' started by SELO85, Feb 5, 2013.

  1. SELO85 New Member

    italiano
    Ciao a tutti, devo scrivere in una lettera commerciale questa frase: "con la presente Vi informiamo che, da febbraio 2013, gli acquisti saranno effettuati con la nostra nuova società xxx srl e non più con la società xxx snc" io ho tradotto così "we hereby bring to your attention that from February 2013, our new society 'xxx srl' will replace in the purchase xxx snc. Below we comunicate to you the new data". E' corretto?

    Grazie in anticipo.
     
  2. TimLA

    TimLA Senior Member

    Los Angeles
    English - US
    Ciao e benvenut@ in forum.

    con la presente Vi informiamo che,
    da febbraio 2013,
    gli acquisti saranno effettuati con la nostra nuova società xxx srl e non più con la società xxx snc"

    We would like to inform you that as of February of 2013 our new company will be named XXX and no longer will we use the name YYY.
    As of February of 2013 our new company will be named XXX and no longer will we use the name YYY.
    Please note that as of February of 2013 our new company will be named XXX and no longer will we use the name YYY.
    e tanti variazioni sul tema.
     
  3. Paulfromitaly

    Paulfromitaly MODerator

    Brescia (Italy)
    Italian
    Come si effettua una ricerca nel forum?



    con la presente

    Con la presente comunicazione porto...
    Con la presente si attesta che
    Con la presente vogliamo comunicarvi i costi
     

Share This Page