con permiso (al retirarse uno) ; la respuesta "propio"

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Chaucer, Feb 18, 2005.

  1. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    Cuando uno dice "con permiso" al retirarse de la presencia del otro y éste contesta con la expresión "propio", ¿qué significa ese término? Entiendo que la expresión es una de cortesía, y diré también que me suena apropiada. Pues, ¿con esa expresión de "propio", ¿le está diciendo de manera breve al que se retira que El permiso es suyo, propio de usted. No hay por qué pedirme permiso, algo por el estilo? Quisiera asegurarme para empezar a utilizarla.

    Y en inglés, ¿cúal sería lo equivalente?

    Gracias de antemano.

    Lo siento, pero tendré que esperar hasta mañana para ver sus respuestas. Espero que he proveído el suficiente contexto para que puedan responder.

    Chaucer
     
  2. alc112

    alc112 Senior Member

    Concordia, Entre Ríos
    Argentina Spanish
    Hola
    Te juro que nunca escuché a alguien decir propio en ese caso, nisiquiera en televisión.
    Por lo menos aca en argentina no lo usamos (o en mi ciudad)
    Saludos
     
  3. Lluna1977 Senior Member

    Barcelona
    Catalan / Spanish
    Hola....

    Estoy de acuerdo con alc112..... yo tampoco lo he oído nunca.
    Pero tambbien podría ser que fuese una broma, no? No lo se....
     
  4. carmen37 Junior Member

    Madrid
    España/ español
    Yo tampoco había oído jamás esa expresión.
     
  5. ITA

    ITA Senior Member

    Buenos Aires
    argentina español
    Bueno no es por llevar la contra pero yo si lo he oido,no es muy común y por lo general es una expresión utilizada por gente mayor (con esto de mayor me refiero a personas de 60 o 70 años) es una manera de decir "si adelante pase usted".Desde Bs As ITA.
     
  6. carmen37 Junior Member

    Madrid
    España/ español

    Por cierto chaucer, yo diría esa frase como "espero haber provisto del suficiente contexto...." o "espero que haya provisto del suficiente contexto". Las dos formas del participio, proveido y provisto, son correctas pero yo no usaría proveido. Usaría el irregular. Ocurre lo mismo con freído y frito (he freído o he frito un huevo). Aunque es correcto he freido... me suena fatal. Y, ojalá yo pudiera escribir en inglés como tu lo haces en castellano.

    Saludos
     
  7. beatrizg Senior Member

    Colombia, Spanish
    Yo tampoco había oído esa expresión Chaucer. ¿Dónde la oíste?
    Hasta donde sé, se dice “sigue/siga” .
     
  8. cristóbal Senior Member

    EEUU
    EEUU/Inglés
    Lo mejor que te puedo ofrecer en cuanto a un equivalente en inglés sería lo siguiente:
    -Would you excuse me?/With your permission, I must excuse myself./If you don't mind, excuse me.
    -Certainly/of course/etc.
     
  9. pep Junior Member

    Spain
    Jamás la había oído.
     
  10. pereza Junior Member

    Madrid, Spain
    Venezuela, Spanish
    Nunca habia oido esta expresion. En Venezuela la respuesta a: "Con permiso" es: "Adelante".
     
  11. Edher

    Edher Senior Member

    USA
    Cd. de México, Spanish & English
    Saludos,

    Normalmente el que responde a "con permiso" dice "es propio." En otras palabras, es una manera distinta de decir el cliche "Mi casa es su casa." Le esta diciendo que no tiene que pedir permirso para retirarse porque ese lugar tambien le pertenece.

    Edher
     
  12. Edher

    Edher Senior Member

    USA
    Cd. de México, Spanish & English
    Furthermore, I don't believe there is a tantamount in English for the expression "es propio." Unless, you were to say "it's your own" but they won't have the slightest notion of the connotation of that.

    Edher
     
  13. sendai

    sendai Senior Member

    Midwestern US
    USA/English
    Edher, gracias por aclararnos lo de "propio". También quería decirte que "tantamount" sólo se usa como adjetivo en el inglés moderno, y normalmente se dice con "to": tantamount to treason = equivalent to treason

    La palabra que buscabas era "equivalent".
     
  14. Maeron Senior Member

    Mexico City
    Canada, English
    Creo que el significado es algo por el estilo de "on the contrary, with your permission", en otras palabras, un "same to you" muy educado. Para los argentinos, venezolanos, etc que se extrañan a este "propio", les puedo decir que es la respuesta formal a "con permiso" en México. La respuesta más informal es "ándale/ándele".
     
  15. Maestra Senior Member

    USA ENGLISH/Spanish
    Contestar "propio," o sea, es apropiado el retirarse; se usa en México y también en América Central. Es lo mismo que cuando se contesta "Concedido." En el Caribe decimos "Concedido," nada más.

    Y con permiso, me retiro. Buenas noches a todos....
     
  16. supercrom Banned

    Cercado de Lima, Lima, Perú
    Homo peruvianus, practising AE n' learning BE
    Debo corregir algo, Carmen37.

    Respecto de tu acotación de "Espero que he proveído el suficiente contexto para que puedan responder.", yo más bien diría "Espero que (yo) haya proveído el suficiente contexto...". Proveído no está mal, incluso yo diría que es mejor, porque provisto se iguala casi con previsto (de prever). Incluso, si somos más analíticos aún, veremos que provisto podría más bien ser un seudoparticipio (sí, todo junto) de prover, algo que sabemos muy bien los castellanohablantes que no existe en la realidad.
    Acerca de he freído, me parece mejor las formas más irregulares como frito, escrito (nunca escribido), tinto (en cabello tinto), etc.

    CROM
     
  17. Chaucer Senior Member

    US inglés/español
    Foreros, muchísimas gracias por sus respuestas a mi pregunta.

    Por lo visto, la respuesta de "Propio/Es propio" es una expresión que tal vez se limite a las zonas de México y los países de América Central. El intercambio de "Con permiso/Propio" es uno que oigo con frecuencia decirse varios personajes de la telenovela mexicana Mujer de madera. Más de las veces son los personajes representando el papel de la clase alta quienes emplean ese lenguaje, entre sí mismos y aun con los domésticos (ellos dignos de mayor confianza y respeto por su longevidad de servicio).

    Quizás es una estrategia del guionista para estilizar o hacer destacar el diálogo.

    Gracias nuevamente a todos los foreros por ayudarme refinar mi investigación.

    Y, Carmen37 y Cromteaches, gracias por sus aportaciones sobre el tema de he proveído vs. he provisto, les aseguro que lo estudiaré.
     
  18. crochin Junior Member

    Spanish
    Respecto a las expresiones "Propio / Es propio" en el contexto de un "Con su permiso" al retirarse de algún lugar.

    Yo soy de México y les puedo afirmar que se trata de una fórmula ampliamente utilizada en este país, no sólo en telenovelas, sino en cualquier ámbito de la vida diaria.

    Para entenderla habría que recordar que nuestra cultura está llena de formas reverenciales para cualquier ocasión, desde escribir una carta, pedir alguna cosa, hasta caminar por la calle, sin que esto signifique necesariamente que los mexicanos sean necesariamente corteses o muy educados, en la medida en la que estas fórmulas de cortesía carecen de significado para quien las dice, apelando más a la costumbre que a los buenos modales.

    No creo que en inglés exista un equivalente exacto, aunque algunos foristas han expresado opiniones en las que yo concuerdo.

    Por ejemplo, "excuse me / with your permission" que tengan como respuesta "of course / certainly", creo que podrían ser buenos equivalentes, aunque no encierran por completo la formula de servilismo en español.

    Espero que el comentario sea de utilidad.

    Saludos.

    Carlos Rochín.
     
  19. QUIJOTE Senior Member

    USA
    Concuerdo con crochin

    Mi madre nos hacia decir esto cuando nos levantavamos de la mesa a la hora de la comida, uno tenia que decir con su permiso mama, y ella contestaba es tuyo o es propio...creo que se ha dejado de usar ya que no lo he oido en años.
     
  20. crochin Junior Member

    Spanish
    A propósito de estas formas de cortesía que abundan en el español, pensé en "provecho" que se utiliza cuando alguien deja la mesa en la presencia de otros comensales.

    Entiendo que se usa para desear a los demás que la comida les caiga bien y sea de provecho, por así decirlo. La respuesta a "provecho" generalmente es "gracias / igualmente".

    ¿Existe algo similar en inglés?

    Saludos.

    Carlos.
     
  21. Laurencia New Member

    Bs. As.
    Spanish
    Hola, con "propio" se refiere exclusivamente a "suyo" (de él).
    La traducción al inglés sería "yours"

    Es algo así... -Me da permiso?
    -Es suyo!
    Besos!
    Laurencia
    ξ
     
  22. DJ_ New Member

    Spanish
    ya me voy del chat,...con permiso.
     
  23. Dr. Zamenhof Junior Member

    Mérida, Yucatán.
    Mexican Spanish
    Tu inferencia es totalmente correcta. Al responder propio, das a entender al emisor del mensaje original que no hay necesidad de solicitar un permiso para retirarse del área, sino todo lo contrario, ese "permiso" es de él mismo, es decir, de quien en un principio lo solicita. Estas formas de cortesía han permanecido en nuestro país (México), pues cabe aclarar que tenemos aún reminiscencias del español medieval, que por cuestiones socio-culturales, estaba lleno de este tipo de cortesías que eran de caracter obligatorio dentro de los sistemas jerárquicos de la sociedad, los cuales ulteriormente se transportaron al sistema de castas establecido en las colonias españolas. Como bien mencionó crochin, el usar estas formas de cortesía no significa que seamos personas impresionantemente educadas o bien versadas, simplemente son costrumbres del habla. Para responder a esto, al menos en México, las formas "propio" y "adelante" son las más usuales, aunque la respuesta puede ser cualquier tipo de palabra o frase que denote condescendencia: claro, por supuesto, sin problema, etc.

    En inglés:
    Al abrirte paso --> Excuse me! respondiendo a esto (posiblemente, mas no es necesario) Sorry! dado que estabas bloqueando el paso.
    Al entrar a un lugar --> May I come in?
    Al retirarte de un lugar --> If you'll excuse me... <extra information> respondiendo a esto Of course/Sure/Certainly/etc.

    Lamento informarme que estás en un error. Es correcto que existen 2 tipos de participios pasados: regulares e irregulares. Actualmente hay gente que los utiliza indistintamente, empero su uso no debe ser con tal libertad y arbitrariedad. Les explico el uso sencillo:
    La forma irregular de los participios pasados es empleada como adjetivo (sea éste predicativo o atributivo) --> El documento impreso o el documento está impreso.
    La forma regular en cambio, es utilizada dentro de construcciones verbales, es decir, dentro del sintagma verbal --> No he imprimido el documento aún.

    Lo mismo sucede con las demás formas irregulares. La señora no ha freído el pescado aún a diferencia de ¡El pescado frito me encanta!

    Usualmente al momento de comer puede uno utilizar la frase "enjoy your meal" o en su defecto la locución francesa "bon appetit". Y la respuesta podría ser "you too" o "likewise" siendo la última de caracter un poco más formal.
     
  24. Alphabane New Member

    English
    El par "con permiso/propio" se usa de vez en cuando en las telenovelas mexicanas. En inglés on diría "excuse me/certainly".
     
  25. Lamemoor Senior Member

    Perú
    Peru - Spanish
    Yo soy del Perú y aquí no usamos esa expresión, ni los jóvenes ni los mayores. Podría apostar que es usual en México, ya que se dice mucho en las telenovelas mexicanas.

    Acá se contestaría: adelante, pase usted, siga usted.. algo así pero JAMAS "propio".

    L.
     

Share This Page